5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Can it be possible that modesty still lingers in your breast?
Неужели в вашей душе еще есть место для скромности?
I'm afraid I'm not a gentleman to have mentioned the matter.
Боюсь, я поступил не как джентльмен, намекнув на ваше состояние.
And I know I'm not a gentleman, in view of the fact that pregnant women do not embarrass me as they should.
Да я, наверно, и не джентльмен, раз беременность не повергает меня в смущение.
I find it possible to treat them as normal creatures and not look at the ground or the sky or anywhere else in the universe except their waist lines--and then cast at them those furtive glances I've always thought the height of indecency.
Я вполне могу общаться с беременными женщинами как с обычными людьми, а не смотреть в землю, или на небо, или куда-то еще, только не на их талию, и в то же время исподтишка поглядывать на них — вот уж это я считаю верхом неприличия.
Why should I?
Да и почему, собственно, я должен себя так вести?
It's a perfectly normal state.
Ведь в вашем состоянии нет ничего ненормального.
The Europeans are far more sensible than we are.
Европейцы относятся к этому куда разумнее, чем мы.
They compliment expectant mothers upon their expectations.
Они поздравляют будущих мамаш и желают им благополучного разрешения.
While I wouldn't advise going that far, still it's more sensible than our way of trying to ignore it.
Хотя так далеко я бы не пошел, но все же это кажется мне разумнее нашего притворства.
It's a normal state and women should be proud of it, instead of hiding behind closed doors as if they'd committed a crime."
Ведь это же естественное положение вещей, и женщины должны гордиться своим состоянием, а не прятаться за закрытыми дверьми, точно они совершили преступление.
"Proud!" she cried in a strangled voice.
— Гордиться! — сдавленным голосом произнесла Скарлетт.
"Proud--ugh!"
— Гордиться — тьфу!
"Aren't you proud to be having a child?"
— А разве вы не гордитесь тем, что у вас будет ребенок?
"Oh dear God, no!
— О господи, нет, конечно!
I--I hate babies!"
Я… я ненавижу детей!
"You mean--Frank's baby."
— Вы хотите сказать: детей от Фрэнка?
"No--anybody's baby."
— Да нет, от кого угодно.
For a moment she went sick again at this new error of speech, but his voice went on as easily as though he had not marked it.
На секунду все снова поплыло у нее перед глазами от ужаса, что она так неудачно, выразилась, но голос его продолжал звучать ровно, точно ничего такого и не было сказано:
"Then we're different.
— Значит, тут мы с вами не сходимся.
I like babies."
Я вот люблю детей.
"You like them?" she cried, looking up, so startled at the statement that she forgot her embarrassment.
— Любите? — воскликнула она, невольно подняв на него глаза; она была до того поражена, что даже забыла о своем смущении.
"What a liar you are!"
— Какой же вы лгун!
"I like babies and I like little children, till they begin to grow up and acquire adult habits of thought and adult abilities to lie and cheat and be dirty.
— Я люблю младенцев и маленьких детей, пока они еще не выросли, и не стали думать, как взрослые, и не научились, как взрослые, лгать, и обманывать, и подличать.
That can't be news to you.
Это не должно быть новостью для вас.
You know I like Wade Hampton a lot, for all that he isn't the boy he ought to be."
Вы же знаете, что я очень люблю Уэйда Хэмптона, хоть он и растет не таким, каким бы следовало.
That was true, thought Scarlett, suddenly marveling.
А ведь это правда, подумала, удивившись про себя, Скарлетт.
He did seem to enjoy playing with Wade and often brought him presents.
Ему как будто и в самом деле нравилось играть с Уэйдом, и он часто приносил мальчику подарки.
"Now that we've brought this dreadful subject into the light and you admit that you expect a baby some time in the not too distant future, I'll say something I've been wanting to say for weeks--two things.
— Теперь, раз мы заговорили на эту ужасную тему и вы признали, что ждете младенца в не слишком отдаленном будущем, я скажу вам то, что уже неделю хочу сказать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1