5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Rhett, do you really--is it to protect me that you--"
— Ретт, неужели вы в самом деле… значит, это чтобы защитить меня, вы…
"Yes, my dear, it is my much advertised chivalry that makes me protect you."
— Да, моя прелесть, моя хваленая галантность побуждает меня защищать вас.
The mocking light began to dance in his black eyes and all signs of earnestness fled from his face.
— В черных глазах его заблестели насмешливые огоньки, и лицо утратило серьезность и напряженность.
"And why?
— А почему?
Because of my deep love for you, Mrs. Kennedy.
Все из-за моей глубокой любви к вам, миссис Кеннеди.
Yes, I have silently hungered and thirsted for you and worshipped you from afar; but being an honorable man, like Mr. Ashley Wilkes, I have concealed it from you.
Да, я молча терзался-жаждал вас, и алкал вас, и боготворил вас издали, но, будучи человеком порядочным, совсем как мистер Эшли Уилкс, я это скрывал.
You are, alas, Frank's wife and honor has forbidden my telling this to you.
К сожалению, вы — супруга Фрэнка, и порядочность запрещает мне говорить вам о своих чувствах.
But even as Mr. Wilkes' honor cracks occasionally, so mine is cracking now and I reveal my secret passion and my--"
Но даже у мистера Уилкса порядочность иногда дает трещину, вот и моя треснула, и я открываю вам мою тайную страсть и мою…
"Oh, for God's sake, hush!" interrupted Scarlett, annoyed as usual when he made her look like a conceited fool, and not caring to have Ashley and his honor become the subject of further conversation.
— Да замолчите вы, ради бога! — оборвала его Скарлетт, донельзя раздосадованная, что случалось с ней всегда, когда он делал из нее самовлюбленную дуру; к тому же ей вовсе не хотелось обсуждать Эшли и его порядочность.
"What was the other thing you wanted to tell me?"
— Что еще вы хотели мне сказать?
"What!
— Что?!
You change the subject when I am baring a loving but lacerated heart?
Вы меняете тему нашей беседы в тот момент, когда я обнажаю перед вами любящее, но истерзанное сердце?
Well, the other thing is this."
Ну ладно, я хотел вам вот что сказать.
The mocking light died out of his eyes again and his face was dark and quiet.
— Насмешливые огоньки снова исчезли из его глаз, и лицо помрачнело, приняло сосредоточенное выражение.
"I want you to do something about this horse.
— Я хотел, чтобы вы что-то сделали с этой лошадью.
He's stubborn and he's got a mouth as tough as iron.
Она упрямая, и губы у нее загрубели и стали как железо.
Tires you to drive him, doesn't it?
Вы ведь устаете, когда правите ею, верно?
Well, if he chose to bolt, you couldn't possibly stop him.
Ну, а если она вздумает понести, вам ее ни за что не остановить.
And if you turned over in a ditch, it might kill your baby and you too.
И если она вывернет вас в канаву, то и вы, и ваш младенец можете погибнуть.
You ought to get the heaviest curb bit you can, or else let me swap him for a gentle horse with a more sensitive mouth."
Так что либо доставайте для нее очень тяжелый мундштук, либо позвольте мне поменять ее на более спокойную лошадку с более чувствительными губами.
She looked up into his blank, smooth face and suddenly her irritation fell away, even as her embarrassment had disappeared after the conversation about her pregnancy.
Скарлетт подняла на него глаза, увидела его бесстрастное, гладко выбритое лицо, и все раздражение ее куда-то исчезло — как раньше исчезло смущение оттого, что они заговорили о ее беременности.
He had been kind, a few moments before, to put her at her ease when she was wishing that she were dead.
Он был так добр с ней несколько минут назад, так старался рассеять ее смущение, когда ей казалось, что она вот-вот умрет со стыда.
And he was being kinder now and very thoughtful about the horse.
А сейчас он проявил еще большую доброту и внимание, подумав о лошади.
She felt a rush of gratitude to him and she wondered why he could not always be this way.
Волна благодарности затопила Скарлетт, и она вздохнула:
«Ну, почему он не всегда такой?»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1