5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Anthony, that women should have the vote.
Энтони считают, что женщинам надо дать право голоса.
But as much as the doctor disapproved of Scarlett, he never suspected her of drinking.
Но хотя доктор во многом не одобрял поведения Скарлетт, он никогда не подозревал, что она пьет.
Scarlett had found that a drink of neat brandy before supper helped immeasurably and she would always chew coffee or gargle cologne to disguise the smell.
Скарлетт же обнаружила, что рюмочка чистого коньяку перед ужином очень помогает, а потом всегда можно пожевать кофе или прополоскать рот одеколоном, чтобы отбить запах.
Why were people so silly about women drinking, when men could and did get reeling drunk whenever they wanted to?
И почему это люди так нетерпимо относятся к женщинам, которые любят выпить, тогда как мужчины могут напиваться — да и напиваются — до бесчувствия, стоит им захотеть?!
Sometimes when Frank lay snoring beside her and sleep would not come, when she lay tossing, torn with fears of poverty, dreading the Yankees, homesick for Tara and yearning for Ashley, she thought she would go crazy were it not for the brandy bottle.
Иной раз, когда Фрэнк храпел с ней рядом, а от нее бежал сон и она ворочалась в постели, страшась бедности, опасаясь янки, тоскуя по Таре и страдая без Эшли, ей казалось, что она сошла бы с ума, если бы не коньяк.
And when the pleasant familiar warmth stole through her veins, her troubles began to fade.
А как только приятное знакомое тепло разливалось по жилам, все беды начинали отступать.
After three drinks, she could always say to herself:
После трех рюмочек она уже могла сказать себе:
"I'll think of these things tomorrow when I can stand them better."
«Я подумаю об этом завтра — тогда легче будет во всем разобраться».
But there were some nights when even brandy would not still the ache in her heart, the ache that was even stronger than fear of losing the mills, the ache to see Tara again.
Но бывали ночи, когда даже с помощью коньяка Скарлетт не удавалось утишить боль в сердце, боль, куда более сильную, чем страх потерять лесопилки, — неутолимую боль разлуки с Тарой.
Atlanta, with its noises, its new buildings, its strange faces, its narrow streets crowded with horses and wagons and bustling crowds sometimes seemed to stifle her.
Порой Скарлетт становилось невыносимо душно в этой полной чужаков Атланте, с ее шумом, новыми домами, узкими улицами, запруженными лошадьми и фургонами, толпами людей на тротуарах.
She loved Atlanta but--oh, for the sweet peace and country quiet of Tara, the red fields and the dark pines about it!
Она любила Атланту, но… ах, как ее тянуло к мирному покою и деревенской тишине Тары, к этим красным полям и темным соснам вокруг дома!
Oh, to be back at Tara, no matter how hard the life might be!
Ах, вернуться бы в Тару, как бы ни тяжело там было жить!
And to be near Ashley, just to see him, to hear him speak, to be sustained by the knowledge of his love!
Быть рядом с Эшли, хотя бы только видеть его, слышать звук его голоса, знать, что он ее любит!
Each letter from Melanie, saying that they were well, each brief note from Will reporting about the plowing, the planting, the growing of the cotton made her long anew to be home again.
Каждое письмо от Мелани с сообщением, что все идет хорошо, каждая коротенькая записочка от Уилла с описаниями того, как они взрыхляют землю, сажают, растят хлопок, вызывали у Скарлетт новый прилив тоски по дому.
I'll go home in June.
«Я уеду в июне.
I can't do anything here after that.
Тогда мне делать тут будет уже нечего.
I'll go home for a couple of months, she thought, and her heart would rise.
Уеду домой месяца на два», — подумала она, и сердце у нее подпрыгнуло от радости.
She did go home in June but not as she longed to go, for early in that month came a brief message from Will that Gerald was dead.
Она и в самом деле поехала домой в июне, но не так, как ей бы хотелось, ибо в начале этого месяца от Уилла пришла коротенькая записка с сообщением, что умер Джералд.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1