5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER XXXIX
ГЛАВА XXXIX
The train was very late and the long, deeply blue twilight of June was settling over the countryside when Scarlett alighted in Jonesboro.
Поезд сильно опаздывал, и на землю спускались неспешные синие июньские сумерки, когда Скарлетт сошла на платформе в Джонсборо.
Yellow gleams of lamplight showed in the stores and houses which remained in the village, but they were few.
В окнах немногочисленных лавок и домов, уцелевших в городке, светились желтые огоньки ламп.
Here and there were wide gaps between the buildings on the main street where dwellings had been shelled or burned.
На главной улице то и дело попадались широкие пустыри между домами на месте разрушенных снарядами или сгоревших домов.
Ruined houses with shell holes in their roofs and half the walls torn away stared at her, silent and dark.
Темные, молчаливые развалины с продырявленной снарядами крышей, с полуобрушенными стенами смотрели на Скарлетт.
A few saddle horses and mule teams were hitched outside the wooden awning of Bullard's store.
Возле деревянного навеса над лавкой Булларда было привязано несколько оседланных лошадей и мулов.
The dusty red road was empty and lifeless, and the only sounds in the village were a few whoops and drunken laughs that floated on the still twilight air from a saloon far down the street.
Пыльная красная дорога тянулась пустынная, безжизненная; лишь из салуна в дальнем конце улицы отчетливо разносились в тихом сумеречном воздухе выкрики да пьяный смех.
The depot had not been rebuilt since it was burned in the battle and in its place was only a wooden shelter, with no sides to keep out the weather.
Станцию, сгоревшую во время войны, так и не отстроили — на месте ее стоял лишь деревянный навес, куда свободно проникали дождь и ветер.
Scarlett walked under it and sat down on one of the empty kegs that were evidently put there for seats.
Скарлетт прошла под навес и села на пустой бочонок, явно поставленный здесь вместо скамьи.
She peered up and down the street for Will Benteen.
Она внимательно всматривалась в конец улицы, надеясь увидеть Уилла Бентина.
Will should have been here to meet her.
Ему следовало бы уже быть здесь.
He should have known she would take the first train possible after receiving his laconic message that Gerald was dead.
Не мог он не сообразить, что она сядет на первый же поезд, как только получит его записку о смерти Джералда.
She had come so hurriedly that she had in her small carpetbag only a nightgown and a tooth brush, not even a change of underwear.
Она выехала так поспешно, что в ее маленьком саквояже лежали лишь ночная сорочка да зубная щетка — даже смены белья она с собой не взяла.
She was uncomfortable in the tight black dress she had borrowed from Mrs. Meade, for she had had no time to get mourning clothes for herself.
Скарлетт задыхалась в узком черном платье, которое одолжила у миссис Мид, ибо времени на то, чтобы сшить себе траурный наряд, у нее не было.
Mrs. Meade was thin now, and Scarlett's pregnancy being advanced, the dress was doubly uncomfortable.
А миссис Мид стала совсем худенькая, да и Скарлетт была беременна не первый месяц, так что платье было ей узко.
Even in her sorrow at Gerald's death, she did not forget the appearance she was making and she looked down at her body with distaste.
Несмотря на горе, вызванное смертью Джералда, Скарлетт не забывала заботиться о своей внешности и сейчас с отвращением оглядела свою распухшую фигуру.
Her figure was completely gone and her face and ankles were puffy.
Талия у нее совсем пропала, а лицо и щиколотки опухли.
Heretofore she had not cared very much how she looked but now that she would see Ashley within the hour she cared greatly.
До сих пор ее не слишком занимал собственный вид, но сейчас, когда она через какой-нибудь час предстанет перед Эшли, это было ей совсем не безразлично.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1