5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She twisted about on the keg, becoming nervous and fidgety as Will still did not come.
Она нетерпеливо ерзала на бочонке — ну что за безобразие, почему не едет Уилл!
Where was he?
Где он?
Then she heard the scrunching of cinders on the railroad tracks behind her and, twisting her body, she saw Alex Fontaine crossing the tracks toward a wagon, a sack of oats on his shoulder.
И вдруг услышала похрустывание шлака на железнодорожных путях за своей спиной, а обернувшись, увидела Алекса Фонтейна, который шел к повозке с мешком овса на плече.
"Good Lord!
— Господи помилуй!
Isn't that you, Scarlett?" he cried, dropping the sack and running to take her hand, pleasure written all over his bitter, swarthy little face.
Неужели это вы, Скарлетт? — воскликнул он и, бросив мешок, подбежал к ней, чтобы приложиться к ручке; его смуглое, обычно мрачное узкое лицо так и просияло от удовольствия.
"I'm so glad to see you.
— До чего же я вам рад!
I saw Will over at the blacksmith's shop, getting the horse shod.
Я видел Уилла в кузнице — ему подковывают лошадь.
The train was late and he thought he'd have time.
Поезд ваш опаздывал, и он решил, что успеет.
Shall I run fetch him?"
Сбегать за ним?
"Yes, please, Alex," she said, smiling in spite of her sorrow.
— Да, пожалуйста, Алекс, — сказала она и улыбнулась, несмотря на свое горе.
It was good to see a County face again.
Так приятно было снова увидеть земляка.
"Oh--er--Scarlett," he began awkwardly, still holding her hand,
"I'm mighty sorry about your father."
— Да… э-э… Скарлетт, — запинаясь, сказал он, все еще держа ее руку» — очень мне жаль вашего отца.
"Thank you," she replied, wishing he had not said it.
— Спасибо, — сказала она, а в душе подумала: хоть бы он этого не говорил.
His words brought up Gerald's florid face and bellowing voice so clearly.
Слова Алекса оживили перед ней Джералда с его румяным лицом и гулким голосом.
"If it's any comfort to you, Scarlett, we're mighty proud of him around here," Alex continued, dropping her hand.
— Если это может хоть немного вас утешить, Скарлетт, хочу вам сказать, что все мы здесь очень им гордимся, — продолжал Алекс и выпустил ее руку.
"He--well, we figure he died like a soldier and in a soldier's cause."
— Он… словом, мы считаем, что он умер как солдат, за дело, достойное солдата.
Now what did he mean by that, she thought confusedly.
О чем это он, подумала Скарлетт, ничего не понимая.
A soldier?
Умер как солдат?
Had someone shot him?
Его что — кто-то пристрелил?
Had he gotten into a fight with the Scallawags as Tony had?
Или, быть может, он подрался с подлипалами, как Тони?
But she mustn't hear more.
Но сейчас она просто не в состоянии ничего о нем слышать.
She would cry if she talked about him and she mustn't cry, not until she was safely in the wagon with Will and out in the country where no stranger could see her.
Она расплачется, если станет говорить о нем, а плакать она не должна — во всяком случае, пока не укроется от чужих глаз в фургоне Уилла и они не выедут на дорогу, где никто уже не увидит ее.
Will wouldn't matter.
Уилл — не в счет.
He was just like a brother.
Он же ей как брат.
"Alex, I don't want to talk about it," she said shortly.
— Алекс, я не хочу об этом говорить, — непререкаемым тоном отрезала она.
"I don't blame you one bit, Scarlett," said Alex while the dark blood of anger flooded his face.
— Я вас нисколько не осуждаю, Скарлетт, — сказал Алекс, и лицо его налилось, потемнело от гнева.
"If it was my sister, I'd--well, Scarlett, I've never yet said a harsh word about any woman, but personally I think somebody ought to take a rawhide whip to Suellen."
— Будь это моя сестра, я бы… В общем, Скарлетт, я никогда еще ни об одной женщине слова дурного не сказал, но все же я считаю, кто-то должен выдрать Сьюлин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1