5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 206 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

What foolishness was he talking about now, she wondered.
«Что за чушь он несет, — недоумевала Скарлетт.
What had Suellen to do with it all?
— При чем тут Сьюлин?»
"Everybody around here feels the same way about her, I'm sorry to say.
— Очень мне неприятно это говорить, но все здесь такого же мнения.
Will's the only one who takes up for her--and, of course, Miss Melanie, but she's a saint and won't see bad in anyone and--"
Уилл — единственный, кто защищает ее… ну, и, конечно, мисс Мелани, но она — святая и ни в ком не видит зла…
"I said I didn't want to talk about it," she said coldly but Alex did not seem rebuffed.
— Я же сказала, что не хочу об этом говорить, — холодно произнесла Скарлетт, но Алекс явно не обиделся.
He looked as though he understood her rudeness and that was annoying.
У него был такой вид, словно он не только понимал, но и оправдывал ее резкость, и это вызывало у нее досаду.
She didn't want to hear bad tidings about her own family from an outsider, didn't want him to know of her ignorance of what had happened.
Не желала она слышать от чужого человека ничего плохого о своей семье, не желала, чтобы он понял, что она ничего не знает.
Why hadn't Will sent her the full details?
Почему же Уилл что-то от нее утаил?
She wished Alex wouldn't look at her so hard.
Хоть бы Алекс так на нее не пялился.
She felt that he realized her condition and it embarrassed her.
Она почувствовала, что он догадывается о ее положении, и это смущало ее.
But what Alex was thinking as he peered at her in the twilight was that her face had changed so completely he wondered how he had ever recognized her.
Алекс же, разглядывая ее в сгущавшемся сумраке, думал о том, как она изменилась, и удивлялся, что вообще ее узнал.
Perhaps it was because she was going to have a baby.
Возможно, это оттого, что она ждет ребенка.
Women did look like the devil at such times.
Женщины в такую пору чертовски дурнеют.
And, of course, she must be feeling badly about old man O'Hara.
Ну и понятно, она расстроена из-за старика О'Хара.
She had been his pet.
Ведь она же была его любимицей.
But, no, the change was deeper than that.
Но нет, в ней произошли какие-то более глубокие перемены.
She really looked as if she had three square meals a day.
Выглядит она сейчас куда лучше, чем в их последнюю встречу.
Во всяком случае, так, точно ест досыта три раза в день.
And the hunted-animal look had partly gone from her eyes.
И это выражение затравленного зверька почти исчезло из ее глаз.
Now, the eyes which had been fearful and desperate were hard.
Сейчас эти глаза, в которых раньше были страх и отчаяние, смотрели жестко.
There was an air of command, assurance and determination about her, even when she smiled.
И даже когда она улыбалась, в ней чувствовалась уверенность, решимость, властность.
Bet she led old Frank a merry life!
Можно не сомневаться, веселенькую жизнь она устроила старине Фрэнку!
Yes, she had changed.
Да, Скарлетт изменилась.
She was a handsome woman, to be sure, but all that pretty, sweet softness had gone from her face and that flattering way of looking up at a man, like he knew more than God Almighty, had utterly vanished.
Она по-прежнему хорошенькая, но миловидность и мягкость пропали, как пропала эта ее манера смотреть на мужчину с таким выражением, что он все-то на свете знает — чуть ли не более сведущ, чем сам господь бог.
Well, hadn't they all changed?
Впрочем, а они все разве не изменились?
Alex looked down at his rough clothes and his face fell into its usual bitter lines.
Алекс взглянул на свою грубую одежду и снова помрачнел.
Sometimes at night when he lay awake, wondering how his mother was going to get that operation and how poor dead Joe's little boy was going to get an education and how he was going to get money for another mule, he wished the war was still going on, wished it had gone on forever.
Порою ночью, лежа без сна, он все думал и думал о том, как сделать матери операцию, и как дать образование мальчику покойного Джо, и как достать денег на нового мула, и начинал жалеть, что война кончилась, — пусть бы шла и шла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1