5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

I figger you're the head of the house now."
Вы ведь теперь глава семьи, как я понимаю.
"What is it, Will?"
— В чем дело, Уилл?
He turned his mild sober gaze on her for a moment.
Он на мгновение посмотрел на нее своим мягким спокойным взглядом.
"I just wanted your approval to my marryin' Suellen."
— Я просто хочу, чтобы вы разрешили мне жениться на Сьюлин.
Scarlett clutched the seat, so surprised that she almost fell backwards.
Скарлетт ухватилась за козлы — она чуть не упала навзничь от неожиданности.
Marry Suellen!
Жениться на Сьюлин!
She'd never thought of anybody marrying Suellen since she had taken Frank Kennedy from her.
Неужели кто-то женится на Сьюлин после того, как она отобрала у сестры Фрэнка Кеннеди, — вот уж чего она никак не думала.
Who would have Suellen?
Да кому нужна Сьюлин?
"Goodness, Will!"
— Боже правый, Уилл!
"Then I take it you don't mind?"
— Значит, вы не возражаете?
"Mind?
— Возражаю?
No, but-- Why, Will, you've taken my breath away!
Нет, но… Ой, Уилл, ну и удивил же ты меня — я просто опомниться не могу!
You marry Suellen?
Ты намерен жениться на Сьюлин?
Will, I always thought you were sweet on Carreen."
А я-то всегда считала, что ты неравнодушен к Кэррин.
Will kept his eyes on the horse and flapped the reins.
Не отрывая глаза от крупа лошади, Уилл хлестнул ее вожжами.
His profile did not change but she thought he sighed slightly.
В лице его ничего не изменилось, но Скарлетт показалось, что он тихо вздохнул.
"Maybe I was," he said.
— Может, и был, — сказал он.
"Well, won't she have you?"
— Так что же, она отказала тебе?
"I never asked her."
— Я никогда ее не спрашивал.
"Oh, Will, you're a fool.
— Ах, Уилл, до чего же ты глупый.
Ask her.
Спроси.
She's worth two of Suellen!"
Она ведь стоит двух Сьюлин!
"Scarlett, you don't know a lot of things that's been going on at Tara.
— Скарлетт, вы не знаете многого, что происходит в Таре.
You ain't favored us with much of your attention these last months."
Последние месяцы вы не очень-то жаловали нас своим вниманием.
"I haven't, haven't I?" she flared.
— Не жаловала — вот как?! — вспылила она.
"What do you suppose I've been doing in Atlanta?
— А что я, по-твоему, делала в Атланте?
Riding around in a coach and four and going to balls?
Раскатывала в коляске, запряженной четверкой, и плясала на балах?
Haven't I sent you money every month?
Разве не я каждый месяц посылала вам деньги?
Haven't I paid the taxes and fixed the roof and bought the new plow and the mules?
Разве не я платила налоги, чинила крышу, купила новый плуг и мулов?
Haven't--"
Разве…
"Now, don't fly off the handle and get your Irish up," he interrupted imperturbably.
— Не надо так кипятиться и давать волю своей ирландской крови, — спокойно перебил он ее.
"If anybody knows what you've done, I do, and it's been two men's work."
— Если кто и знает, что вы сделали, так это — я, а сделали вы столько, что двоим мужчинам было бы не под силу.
Slightly mollified, she questioned,
Слегка смягчившись, она спросила:
"Well then, what do you mean?"
— Тогда о чем же речь?
"Well, you've kept the roof over us and food in the pantry and I ain't denyin' that, but you ain't given much thought to what's been goin' on in anybody's head here at Tara.
— Вы действительно сохранили нам крышу над головой и благодаря вам в закромах у нас не пусто, но вы не очень-то задумывались над тем, что творится в душе у тех, кто живет в Таре.
I ain't blamin' you, Scarlett.
Я не виню вас за это, Скарлетт.
That's just your way.
Такая уж вы есть.
You warn't never very much interested in what was in folks' heads.
Вас никогда не интересовало, что у людей в душе.
But what I'm tryin' to tell you is that I didn't never ask Miss Carreen because I knew it wouldn't be no use.
Я просто хотел сказать вам, почему не прошу руки мисс Кэррин: я ведь знаю — пустая это затея.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1