5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

You know that was a kind of scurvy trick to play on a sister."
Сволочную штуку, знаете ли, вы сыграли с собственной сестрицей.
Scarlett rose from his shoulder, furious as a rattler ready to strike.
Скарлетт резко подняла с его плеча голову — словно гремучая змея, готовая ужалить.
"Scurvy trick, hey?
— Сволочную, значит, штуку?!
I'll thank you to keep a civil tongue in your head, Will Benteen!
Я бы попросила тебя, Уилл Бентин, выражаться попристойнее!
Could I help it if he preferred me to her?"
Я что же, виновата, что он предпочел меня — ей?
"You're a smart girl, Scarlett, and I figger, yes, you could have helped him preferrin' you.
— Вы — женщина ловкая, Скарлетт, и я считаю: да, вы помогли ему переметнуться.
Girls always can.
Женщины всегда такое могут сделать.
But I guess you kind of coaxed him.
Но вы-то, я думаю, еще и улестили его.
You're a mighty takin' person when you want to be, but all the same, he was Suellen's beau.
Ведь вы, когда захотите, Скарлетт, можете быть такой чаровницей, а он как-никак был ухажером Сьюлин.
Why, she'd had a letter from him a week before you went to Atlanta and he was sweet as sugar about her and talked about how they'd get married when he got a little more money ahead.
Она же получила от него письмо всего за неделю до того, как вы отправились в Атланту, и он писал ей так ласково и говорил, что они скоро поженятся — вот только он подкопит немного деньжат.
I know because she showed me the letter."
Я все это знаю, потому что она показывала мне письмо.
Scarlett was silent because she knew he was telling the truth and she could think of nothing to say.
Скарлетт молчала: она знала, что он говорит правду, и ничего не могла придумать в свое оправдание.
She had never expected Will, of all people, to sit in judgment on her.
Вот уж никак она не ожидала, что Уилл станет ее судьей.
Moreover the lie she had told Frank had never weighed heavily upon her conscience.
А кроме того, ложь, которую она сказала Фрэнку, никогда не отягощала ее совести.
If a girl couldn't keep a beau, she deserved to lose him.
Если девчонка не в состоянии удержать ухажера, значит, она не заслуживает его.
"Now, Will, don't be mean," she said.
— Ну, вот что, Уилл, перестань говорить гадости, — сказала она.
"If Suellen had married him, do you think she'd ever have spent a penny on Tara or any of us?"
— Если бы Сьюлин вышла за него замуж, ты думаешь, она потратила бы хоть пенни на Тару или на кого-нибудь из нас?
"I said you could be right takin' when you wanted to," said Will, turning to her with a quiet grin.
— Я ведь уже сказал, что, может, вы и правы, когда берете то, чего вам хочется, — сказал Уилл, поворачиваясь к ней со спокойной улыбкой на лице.
"No, I don't think we'd ever seen a penny of old Frank's money.
— Нет, не думаю, чтобы мы увидели хоть пенни из денег старины Фрэнка.
But still there's no gettin' 'round it, it was a scurvy trick and if you want to justify the end by the means, it's none of my business and who am I to complain?
И все же никуда не денешься: это был сволочной поступок, и если вы считаете, что любые средства хороши, лишь бы достичь цели, — не мое дело вмешиваться, да и вообще, кто я такой, чтобы судить?
But just the same Suellen has been like a hornet ever since.
Так или иначе, а Сьюлин с тех пор стала злая, как оса.
I don't think she cared much about old Frank but it kind of teched her vanity and she's been sayin' as how you had good clothes and a carriage and lived in Atlanta while she was buried here at Tara.
Не думаю, чтобы она так уж страдала по старине Фрэнку, но очень это задело ее самолюбие, и она все говорила: почему это вы должны носить красивые платья, иметь коляску и жить в Атланте, а она должна схоронить себя здесь, в Таре.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1