5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 218 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

'Miss Suellen, why in hell are you devilin' your poor pa and bringin' up your ma to him?
«Мисс Сьюлин, — сказал я ей, — какого черта вы пристаете к своему бедному папеньке и напоминаете ему про вашу матушку?
Most of the time he don't realize she's dead and here you are rubbin' it in.'
Он ведь не очень-то и понимает, что она покойница, а вы все бубните ему об этом, бубните».
And she just kind of tossed her head and laughed and said:
А она так вскинула голову, рассмеялась и сказала:
'Mind your business.
«Не лезь куда не просят.
Some day you'll be glad of what I'm doin'.'
Когда-нибудь вы все будете благодарны мне за то, что я делаю».
Miss Melanie told me last night that Suellen had told her about her schemes but Miss Melly said she didn't have no notion Suellen was serious.
Вчера вечером мисс Мелани сказала мне, что Сьюлин делилась с ней своими планами, но, сказала мисс Мелли, она думала, что у Сьюлин это так, несерьезно.
She said she didn't tell none of us because she was so upset at the very idea."
Мисс Мелли сказала, что ничего не стала нам говорить, потому что уж больно вся эта затея ей не понравилась.
"What idea?
— Какая затея?
Are you ever going to get to the point?
Когда же ты, наконец, дойдешь до дела?
We're halfway home now.
Мы ведь уже полдороги проехали.
I want to know about Pa."
Я хочу знать про папу.
"I'm trying to tell you," said Will, "and we're so near home, I guess I'd better stop right here till I've finished."
— Я как раз к тому и веду, — сказал Уилл, — а мы и вправду почти подъехали к дому, так что, пожалуй, постоим здесь, пока я не доскажу.
He drew rein and the horse stopped and snorted.
Уилл натянул вожжи, лошадь остановилась и зафыркала.
They had halted by the wild overgrown mock-orange hedge that marked the Macintosh property.
Они стояли у давно не стриженной изгороди из диких апельсиновых деревьев, окружавшей владения Макинтошей.
Glancing under the dark trees Scarlett could just discern the tall ghostly chimneys still rearing above the silent ruin.
В просветах между темными стволами Скарлетт различала высокие призрачные очертания труб, все еще торчавших над молчаливыми развалинами.
She wished that Will had chosen any other place to stop.
Лучше бы Уилл выбрал другое место для остановки.
"Well, the long and the short of her idea was to make the Yankees pay for the cotton they burned and the stock they drove off and the fences and the barns they tore down."
— Ну так вот, долго ли коротко ли, Сьюлин задумала получить с янки за хлопок, который они сожгли, и за стадо, которое угнали, и за изгороди и за сараи, которые порушили.
"The Yankees?"
— С янки?
"Haven't you heard about it?
— А вы не знаете?
The Yankee government's been payin' claims on all destroyed property of Union sympathizers in the South."
Правительство янки платит сторонникам Союза на Юге за всю разрушенную и уничтоженную собственность.
"Of course I've heard about that," said Scarlett.
— Конечно, знаю, — сказала Скарлетт.
"But what's that got to do with us?"
— Но к нам-то это какое имеет отношение?
"A heap, in Suellen's opinion.
— Очень даже большое, по мнению Сьюлин.
That day I took her to Jonesboro, she run into Mrs. MacIntosh and when they were gossipin' along, Suellen couldn't help noticin' what fine-lookin' clothes Mrs. Macintosh had on and she couldn't help askin' about them.
В тот день, когда я отвез ее в Джонсборо, она встретила миссис Макинтош, и пока они болтали, Сьюлин, само собой, заметила, как миссис Макинтош разодета, и, понятно, спросила, откуда у той такие наряды.
Then Mrs. MacIntosh gave herself a lot of airs and said as how her husband had put in a claim with the Federal government for destroyin' the property of a loyal Union sympathizer who had never given aid and comfort to the Confederacy in any shape or form."
И тут миссис Макинтош приняла важный вид и сообщила, что муж ее подал федеральному правительству иск и потребовал возмещения ущерба за уничтоженную собственность — он был-де верным сторонником Союза и никогда ни в какой форме не оказывал помощи и не споспешествовал Конфедерации.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1