5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I haven't done so bad," she thought, lifting her chin and smiling.
«Только я не так уж: плохо преуспела», — подумала она и, вздернув подбородок, улыбнулась.
But she stopped in mid-smile as she saw the scandalized eyes of Mrs. Tarleton upon her.
Однако улыбка тотчас застыла у нее на губах, когда она увидела возмущенное выражение лица миссис Тарлтон.
Her eyes were red-rimmed from tears and, after giving Scarlett a reproving look, she turned her gaze back to Suellen, a fierce angry gaze that boded ill for her.
Глаза у миссис Тарлтон были красные от слез; бросив неодобрительный взгляд на Скарлетт, она снова перевела его на Сьюлин, и взгляд этот пылал таким гневом, что не сулил ничего хорошего.
Behind her and her husband were the four Tarleton girls, their red locks indecorous notes in the solemn occasion, their russet eyes still looking like the eyes of vital young animals, spirited and dangerous.
Позади миссис Тарлтон и ее мужа стояли четыре их дочери — рыжие волосы неуместным пятном выделялись на фоне окружающего траура, живые светло-карие глаза были как у шустрых зверьков, резвых и опасных.
Feet were stilled, hats were removed, hands folded and skirts rustled into quietness as Ashley stepped forward with Carreen's worn Book of Devotions in his hand.
Перемещения прекратились, головы обнажились, руки чинно сложились, юбки перестали шуршать — все замерло, когда Эшли со старым молитвенником Кэррин выступил вперед.
He stood for a moment looking down, the sun glittering on his golden head.
С минуту он стоял и смотрел вниз, и солнце золотило ему голову.
A deep silence fell on the crowd, so deep that the harsh whisper of the wind in the magnolia leaves came clear to their ears and the far-off repetitious note of a mockingbird sounded unendurably loud and sad.
Глубокая тишина снизошла на людей, столь глубокая, что до слуха их донесся хрустящий шепот ветра в листьях магнолий, а далекий, несколько раз повторенный крик пересмешника прозвучал невыносимо громко и грустно.
Ashley began to read the prayers and all heads bowed as his resonant, beautifully modulated voice rolled out the brief and dignified words.
Эшли начал читать молитвы, и все склонили головы, внимая его звучному красивому голосу, раскатисто произносившему короткие, исполненные благородства слова.
"Oh!" thought Scarlett, her throat constricting.
"How beautiful his voice is!
«Ах, какой же у него красивый голос! — подумала Скарлетт, чувствуя, как у нее сжимается горло.
If anyone has to do this for Pa, I'm glad it's Ashley.
— Если уж надо служить службу по папе, то я рада, что это делает Эшли.
I'd rather have him than a priest.
Лучше он, чем священник.
I'd rather have Pa buried by one of his own folks than a stranger."
Лучше, чтобы папу хоронил человек близкий, а не чужой».
When Ashley came to the part of the prayers concerning the souls in Purgatory, which Carreen had marked for him to read, he abruptly closed the book.
Вот Эшли дошел до молитв, где говорится о душах в чистилище, — молитв, отмеченных для него Кэррин, — и вдруг резко захлопнул книгу.
Only Carreen noticed the omission and looked up puzzled, as he began the Lord's Prayer.
Одна только Кэррин заметила, что он пропустил эти молитвы, и озадаченно посмотрела на него, а он уже читал
«Отче наш».
Ashley knew that half the people present had never heard of Purgatory and those who had would take it as a personal affront, if he insinuated, even in prayer, that so fine a man as Mr. O'Hara had not gone straight to Heaven.
Эшли знал, что половина присутствующих никогда и не слыхала о чистилище, а те, кто слышал, почувствуют себя оскорбленными, если он хотя бы даже в молитве намекнет на то, что человек столь прекрасной души, как мистер О'Хара, должен еще пройти через какое-то чистилище, прежде чем попасть в рай.
So, in deference to public opinion, he skipped all mention of Purgatory.
Поэтому, склоняясь перед общественным мнением, Эшли опустил упоминание о чистилище.
The gathering joined heartily in the Lord's Prayer but their voices trailed off into embarrassed silence when he began the Hail Mary.
Собравшиеся дружно подхватили
«Отче наш» и смущенно умолкли, когда он затянул
«Богородице, дева, радуйся».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1