5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Get going," said Grandma, giving her a prod with her cane, and Mrs. Tarleton went toward the kitchen, throwing her hat carelessly on the sideboard and running her hands through her damp red hair.
— Ступай, ступай, — сказала бабуля, подтолкнув миссис Тарлтон палкой, и та, небрежно швырнув шляпу на буфет и проведя рукой по влажным рыжим волосам, отправилась на кухню.
Scarlett lay back in her chair and unbuttoned the two top buttons of her tight basque.
Скарлетт откинулась в кресле и расстегнула две верхних пуговки узкого корсажа.
It was cool and dim in the high-ceilinged hall and the vagrant draft that went from back to front of the house was refreshing after the heat of the sun.
В высоком холле было прохладно и темно, легкий сквознячок, гулявший по дому, казался таким освежающим после солнцепека.
She looked across the hall into the parlor where Gerald had lain and, wrenching her thoughts from him, looked up at the portrait of Grandma Robillard hanging above the fireplace.
Она посмотрела через холл в гостиную, где недавно лежал в гробу Джералд, и, стремясь прогнать мысли о нем, перевела взгляд вверх, на портрет бабушки Робийяр, висевший над камином.
The bayonet-scarred portrait with its high-piled hair, hall-exposed breasts and cool insolence had, as always, a tonic effect upon her.
Этот поцарапанный штыком портрет, на котором была изображена женщина с высоко взбитой прической, полуобнаженной грудью и холодным дерзким выражением лица, всегда поднимала дух Скарлетт.
"I don't know which hit Beetrice Tarleton worse, losing her boys or her horses," said Grandma Fontaine.
— Не знаю, что было для Беатрисы Тарлтон большим ударом — потеря мальчиков или лошадей, — заметила бабуля Фонтейн.
"She never did pay much mind to Jim or her girls, you know.
— Понимаешь, она ведь никогда так уж: не заботилась о Джиме или о девочках.
She's one of those folks Will was talking about.
Уилл и говорил про таких, как она.
Her mainspring's busted.
Стержень, на котором она держалась, надломился.
Sometimes I wonder if she won't go the way your pa went.
Иной раз я думаю, как бы с ней не случилось того, что с твоим отцом.
She wasn't ever happy unless horses or humans were breeding right in her face and none of her girls are married or got any prospects of catching husbands in this county, so she's got nothing to occupy her mind.
Ведь главным для нее счастьем было, когда лошади или люди производили на свет потомство, а ни одна из ее девочек не замужем, да и едва ли сумеет подцепить себе мужа в наших краях, так что бедной Беатрисе нечем занять себя.
If she wasn't such lady at heart, she'd be downright common. . . .
Was Will telling the truth about marrying Suellen?"
Не будь она настоящей леди, ее бы можно было считать обычной вульгарной… Кстати, а Уилл правду сказал, что хочет жениться на Сьюлин?
"Yes," said Scarlett, looking the old lady full in the eye.
— Да, — сказала Скарлетт, глядя старухе в глаза.
Goodness, she could remember the time when she was scared to death of Grandma Fontaine!
Бог ты мой, ведь было время, когда она до смерти боялась бабули Фонтейн!
Well, she'd grown up since then and she'd just as soon as not tell her to go to the devil if she meddled in affairs at Tara.
Но с тех пор она повзрослела, и теперь, если бы бабуля вздумала совать нос в дела Тары, она просто послала бы ее к черту.
"He could do better," said Grandma candidly.
— Мог бы и получше себе выбрать, — откровенно сказала бабуля.
"Indeed?" said Scarlett haughtily.
— Вот как? — надменно произнесла Скарлетт.
"Come off your high horse, Miss," said the old lady tartly.
— Спуститесь на землю, мисс, — колко осадила ее старуха.
"I shan't attack your precious sister, though I might have if I'd stayed at the burying ground.
— Я не стану поносить твою драгоценную сестрицу, хоть и могла бы, если бы осталась у могилы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1