5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

What I mean is with the scarcity of men in the neighborhood, Will could marry most any of the girls.
Я просто хотела сказать, что при нехватке мужчин в округе Уилл мог бы выбрать себе почти любую девушку.
There's Beetrice's four wild cats and the Munroe girls and the McRae--"
У одной Беатрисы четыре диких кошки, а девчонки Манро, а Макра…
"He's going to marry Sue and that's that."
— А он женится на Сью — и точка.
"She's lucky to get him."
— Посчастливилось ей, что она его подцепила.
"Tara is lucky to get him."
— Это Таре посчастливилось.
"You love this place, don't you?"
— Ты любишь свой дом, верно?
"Yes."
— Да.
"So much that you don't mind your sister marrying out of her class as long as you have a man around to care for Tara?"
— Так любишь, что тебе все равно — пусть твоя сестра выходит замуж за человека не своего круга, лишь бы в Таре был мужчина, который занимался бы поместьем?
"Class?" said Scarlett, startled at the idea.
— Не своего круга? — переспросила Скарлетт, которой эта мысль до сих пор не приходила в голову.
"Class?
— Не своего круга?
What does class matter now, so long as a girl gets a husband who can take care of her?"
Да какое это имеет теперь значение — главное ведь, что у женщины будет муж, который способен о ней заботиться!
"That's a debatable question," said Old Miss.
— Вот тут можно поспорить, — возразила Старая Хозяйка.
"Some folks would say you were talking common sense.
— Некоторые сказали бы, что ты рассуждаешь здраво.
Others would say you were letting down bars that ought never be lowered one inch.
А другие сказали бы, что ты опускаешь барьеры, которые нельзя опускать ни на дюйм.
Will's certainly not quality folks and some of your people were."
Уилл-то ведь не благородных кровей, а в твоей родословной были люди благородные.
Her sharp old eyes went to the portrait of Grandma Robillard.
И зоркие старые глаза посмотрели вверх на портрет бабушки Робийяр.
Scarlett thought of Will, lank, unimpressive, mild, eternally chewing a straw, his whole appearance deceptively devoid of energy, like that of most Crackers.
Перед мысленным взором Скарлетт предстал Уилл — нескладный, незаметный, вечно жующий соломинку, какой-то удивительно вялый, как большинство «голодранцев».
He did not have behind him a long line of ancestors of wealth, prominence and blood.
За его спиной не стояли длинной чередою богатые, известные, благородные предки.
The first of Will's family to set foot on Georgia soil might even have been one of Oglethorpe's debtors or a bond servant.
Первый родственник Уилла, поселившийся в Джорджии, вполне мог быть должником Оглторпа или его арендатором.
Will had not been to college.
In fact, four years in a backwoods school was all the education he had ever had.
Уилл никогда не учился в колледже, все его образование сводилось к четырем классам местной школы.
He was honest and he was loyal, he was patient and he was hard working, but certainly he was not quality.
Он был честный и преданный, он был терпеливый и работящий, но, уж конечно, не отличался благородством кровей.
Undoubtedly by Robillard standards, Suellen was coming down in the world.
И Сьюлин по мерилам Робийяров, несомненно, совершала мезальянс в глазах света, выходя замуж за Уилла.
"So you approve of Will coming into your family?"
— Значит, ты не возражаешь против того, что Уилл входит в вашу семью?
"Yes," answered Scarlett fiercely, ready to pounce upon the old lady at the first words of condemnation.
— Нет, — отрезала Скарлетт, явно давая понять старой даме, что набросится на нее, если та скажет хоть слово осуждения.
"You may kiss me," said Grandma surprisingly, and she smiled in her most approving manner.
— Можешь поцеловать меня, — неожиданно произнесла бабуля и улыбнулась благосклоннейшей из улыбок.
"I never liked you much till now, Scarlett.
— До сих пор ты не так уж была мне по душе, Скарлетт.
You were always hard as a hickory nut, even as a child, and I don't like hard females, barring myself.
Всегда казалась твердым орешком — даже в детстве, а я не люблю женщин крутого нрава, похожих на меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1