5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 239 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But I do like the way you meet things.
Но мне по душе твое отношение к жизни.
You don't make a fuss about things that can't be helped, even if they are disagreeable.
Ты не поднимаешь шума, когда делу нельзя помочь, даже если тебе это и не по нутру.
You take your fences cleanly like a good hunter."
Перепрыгнула через препятствие и поскакала дальше, как хорошая лошадка.
Scarlett smiled uncertainly and pecked obediently at the withered cheek presented to her.
Скарлетт неуверенно улыбнулась и покорно чмокнула подставленную ей морщинистую щеку.
It was pleasant to hear approving words again, even if she had little idea what they meant.
Приятно было слышать, что кто-то снова тебя одобряет, хоть она и не понимала — за что.
"There's plenty of folks hereabouts who'll have something to say about you letting Sue marry a Cracker--for all that everybody likes Will.
— У нас тут найдется сколько угодно людей, которые наговорят с три короба про то, что ты разрешила Сью выйти замуж за «голодранца», хотя все любят Уилла.
They'll say in one breath what a fine man he is and how terrible it is for an O'Hara girl to marry beneath her.
Они будут говорить о том, какой он славный человек, и тут же скажут, как это ужасно, что девушка из семьи О'Хара вступает в такой неравный брак.
But don't you let it bother you."
Но пусть это тебя не смущает.
"I've never bothered about what people said."
— Меня никогда не смущало то, что говорят люди.
"So I've heard."
— Это я знаю.
There was a hint of acid in the old voice.
— Старческий голос зазвучал едко.
"Well, don't bother about what folks say.
— Так вот, пусть тебя не смущает, что станут болтать.
It'll probably be a very successful marriage.
Скорее всего брак этот будет очень удачным.
Of course, Will's always going to look like a Cracker and marriage won't improve his grammar any.
Конечно, Уилл так и останется «голодранцем» и, женившись, не исправит своего произношения.
And, even if he makes a mint of money, he'll never lend any shine and sparkle to Tara, like your father did.
И даже если он наживет кучу денег, он никогда не наведет в Таре такого шика и блеска, как было при твоем отце.
Crackers are short on sparkle.
«Голодранцы» не умеют жить с блеском.
But Will's a gentleman at heart.
Но в душе Уилл-джентльмен.
He's got the right instincts.
Он нюхом чует, как надо себя вести.
Nobody but a born gentleman could have put his finger on what is wrong with us as accurately as he just did, down there at the burying.
Только прирожденный джентльмен мог так верно подметить наши недостатки, как это сделал он там, у могилы.
The whole world can't lick us but we can lick ourselves by longing too hard for things we haven't got any more--and by remembering too much.
Ничто в целом свете не может нас подкосить, а вот сами мы себя подкашиваем — вздыхаем по тому, чего у нас больше нет, и слишком часто думаем о прошлом.
Yes, Will will do well by Suellen and by Tara."
Да, и Сьюлин, и Таре хорошо будет с Уиллом.
"Then you approve of me letting him marry her?"
— Значит, вы одобряете, что я разрешаю ей выйти за него замуж?
"God, no!"
— О господи, нет, конечно!
The old voice was tired and bitter but vigorous.
— Старческий голос звучал устало и горько, но не вяло.
"Approve of Crackers marrying into old families?
— Чтобы я одобряла брак между представительницей старого рода и «голодранцем»?!
Bah!
Да что ты!
Would I approve of breeding scrub stock to thoroughbreds?
Неужели я бы одобрила скрещение ломовой лошади с чистокровным жеребцом?
Oh, Crackers are good and solid and honest but--"
Да, конечно, «голодранцы» — они хорошие, честные, на них можно положиться, но…
"But you said you thought it would be a successful match!" cried Scarlett bewildered.
— Но вы же сказали, что, по-вашему, это будет очень удачный брак! — воскликнула ошарашенная Скарлетт.
"Oh, I think it's good for Suellen to marry Will--to marry anybody for that matter, because she needs a husband bad.
— Просто, по-моему, Сьюлин повезло, что она выходит замуж за Уилла, вообще выходит замуж, потому что ей нужен муж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1