5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

From what I hear, he's the worst plow hand in the County!
Как я слышала, он самый плохой земледелец во всей округе.
Now you just compare him with my Alex!
Попробуй сравни его с моим Алексом!
Before the war, Alex was the most worthless dandy in the world and he never had a thought beyond a new cravat and getting drunk and shooting somebody and chasing girls who were no better than they should be.
До войны Алекс был настоящим денди — никчемнее его во всем свете было не сыскать: только и думал что о новых галстуках, да как бы напиться, да подстрелить кого-нибудь, а нет, так гонялся за девчонками, которые тоже были хороши.
But look at him now!
А ты посмотри на него теперь!
He learned farming because he had to learn.
Как он научился хозяйствовать, потому что пришлось научиться.
He'd have starved and so would all of us.
Иначе он подох бы с голоду и все мы вместе с ним.
Now he raises the best cotton in the County--yes, Miss!
И вот теперь он выращивает лучший в графстве хлопок — вот так-то, мисс!
It's a heap better than Tara cotton!--and he knows what to do with hogs and chickens.
Куда лучше того, что выращивают в Таре!
И со свиньями, и с птицей умеет обращаться.
Ha!
Хм!
He's a fine boy for all his bad temper.
Хоть и вспыльчивый, а отличный малый.
He knows how to bide his time and change with changing ways and when all this Reconstruction misery is over, you're going to see my Alex as rich a man as his father and his grandfather were.
Умеет ждать своего часа, и если изменились времена, то и он меняется; когда вся эта Реконструкция окончится, вот увидишь — мой Алекс будет такой же богатый, какими были его отец и дед.
But Ashley--"
А вот Эшли…
Scarlett was smarting at the slight to Ashley.
Скарлетт не могла спокойно слушать, как принижают Эшли.
"It all sounds like tootle to me," she said coldly.
— Все это пустые разговоры, — холодно прервала она старуху, хотя и кипела от возмущения.
"Well, it shouldn't," said Grandma, fastening a sharp eye upon her.
— Ничего подобного, — заявила бабуля, пронзая ее острым взглядом.
"For it's just exactly the course you've been following since you went to Atlanta.
— Ведь с тех пор, как ты уехала в Атланту, ты тоже именно так себя и вела.
Oh, yes!
Да, да.
We hear of your didoes, even if we are buried down here in the country.
Мы все слышали про твои проделки, хоть и живем здесь в глуши.
You've changed with the changing times too.
Времена изменились, и ты изменилась.
We hear how you suck up to the Yankees and the white trash and the new-rich Carpetbaggers to get money out of them.
Мы слышали, как ты подлизываешься к янки, и ко всякой белой рвани, и к набившим себе мошну «саквояжникам», — лишь бы вытянуть из них денежки.
Butter doesn't melt in your mouth from all I can hear.
Уж ты их и умасливаешь, и улещиваешь, как я слыхала.
Well, go to it, I say.
Что ж, сказала я себе, так и надо.
And get every cent out of them you can, but when you've got enough money, kick them in the face, because they can't serve you any longer.
Бери у них каждый цент — сколько сможешь, но когда наберешь достаточно, пни их в морду, потому что больше они тебе не нужны.
Be sure you do that and do it properly, for trash hanging onto your coat tails can ruin you."
Только не забудь это сделать и пни как следует, а то прилипни к тебе белая рвань — и ты погибла.
Scarlett looked at her, her brow wrinkling with the effort to digest the words.
Скарлетт смотрела на бабулю, сосредоточенно нахмурясь, пытаясь переварить ее слова.
They still didn't make much sense and she was still angry at Ashley being called a turtle on his back.
Но к чему все это было сказано, она по-прежнему не улавливала и все еще негодовала по поводу того, что Эшли сравнили с черепахой, барахтающейся на спине.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1