5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I think you're wrong about Ashley," she said abruptly.
— По-моему, вы не правы насчет Эшли, — внезапно объявила она.
"Scarlett, you just aren't smart."
— Скарлетт, ты просто глупа.
"That's your opinion," said Scarlett rudely, wishing it were permissible to smack old ladies' jaws.
— Это вы так думаете, — грубо оборвала ее Скарлетт, жалея, что нельзя надавать старухе по щекам.
"Oh, you're smart enough about dollars and cents.
— О, конечно, ты достаточно умна, когда речь идет о долларах и центах.
That's a man's way of being smart.
Умна по-мужски.
But you aren't smart at all like a woman.
Но как женщина ты совсем не умна.
You aren't a speck smart about folks."
Когда речь идет о людях, ты нисколечко не умна.
Scarlett's eyes began to snap fire and her hands to clench and unclench.
Глаза Скарлетт заметали молнии, она сжимала и разжимала кулаки.
"I've made you good and mad, haven't I?" asked the old lady, smiling.
— Я тебя как следует распалила, да? — заметила с улыбкой старая дама.
"Well, I aimed to do just that."
— Что ж, этого-то я и добивалась.
"Oh, you did, did you?
— Ах, вот как, вот как?!
And why, pray?"
А зачем, позвольте узнать?
"I had good and plenty reasons."
— У меня есть на то достаточно причин, и весьма веских.
Grandma sank back in her chair and Scarlett suddenly realized that she looked very tired and incredibly old.
Старуха откинулась в кресле, и Скарлетт вдруг увидела, какая она бесконечно старая и усталая.
The tiny clawlike hands folded over the fan were yellow and waxy as a dead person's.
Скрещенные на веере маленькие скрюченные желтые лапки казались восковыми, как у мертвеца.
The anger went out of Scarlett's heart as a thought came to her.
Внезапно Скарлетт многое поняла, и весь гнев ее улетучился.
She leaned over and took one of the hands in hers.
Она перегнулась и взяла в ладони руку старухи.
"You're a mighty sweet old liar," she said.
— Какая же вы миленькая старенькая лгунишка, — сказала она.
"You didn't mean a word of all this rigmarole.
— Вы же сами ни единому слову не верите из всей этой чепухи.
You've just been talking to keep my mind off Pa, haven't you?"
Просто вы сейчас говорили что в голову придет, только бы я не думала о папе, верно?
"Don't fiddle with me!" said Old Miss grumpily, jerking away her hand.
— Нечего ко мне подлизываться! — проворчала Старая Хозяйка, выдергивая руку.
"Partly for that reason, partly because what I've been telling you is the truth and you're just too stupid to realize it."
— А говорила я с тобой отчасти по этой причине, отчасти же потому, что все сказанное мной — правда, а ты слишком глупа, чтобы понять, что к чему.
But she smiled a little and took the sting from her words.
Но произнося эти слова, она улыбнулась, и они не прозвучали так уж резко.
Scarlett's heart emptied itself of wrath about Ashley.
И Скарлетт тотчас забыла об обиде, которая была нанесена Эшли.
It was nice to know Grandma hadn't meant any of it.
Значит, бабуля, к счастью, на самом деле вовсе так о нем не думает.
"Thank you, just the same.
— Все равно спасибо.
It was nice of you to talk to me--and I'm glad to know you're with me about Will and Suellen, even if-- even if a lot of other people do disapprove."
Вы были очень любезны, что поговорили со мной, и я рада, что вы поддерживаете меня насчет Уилла и Сьюлин, хотя… хотя очень многие не одобряют их брака.
Mrs.
Tarleton came down the hall, carrying two glasses of buttermilk.
В этот момент в холле появилась миссис Тарлтон с двумя стаканами пахтанья.
She did all domestic things badly and the gasses were slopping over.
Неумелая хозяйка, она расплескала пахтанье, и стаканы были перепачканы.
"I had to go clear to the spring house to get it," she said.
— Мне пришлось спускаться за ним в погреб, — сказала она.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1