5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, Pork?"
— Да, Порк?
"Ef you wuz jes' half as nice ter w'ite folks as you is ter niggers, Ah spec de worl' would treat you better."
— Были бы вы к белым хоть вполовину такая милая, как к нам, неграм, люди куда бы лучше к вам относились.
"It treats me well enough," she said.
— Они и так достаточно хорошо ко мне относятся, — сказала она.
"Now, go find Mr. Ashley and tell him I want to see him here, right away."
— А теперь пойди, найди мистера Эшли и скажи ему, что я хочу его видеть немедленно.
Ashley sat on Ellen's little writing chair, his long body dwarfing the frail bit of furniture while Scarlett offered him a half- interest in the mill.
Эшли сел на хрупкий стулик, стоявший у письменного стола Эллин, — под его длинным телом стулик сразу показался совсем маленьким, — и выслушал предложение Скарлетт поделить пополам доходы с лесопилки.
Not once did his eyes meet hers and he spoke no word of interruption.
За все время, пока она говорила, он ни разу не поднял на нее глаз и ни слова не произнес.
He sat looking down at his hands, turning them over slowly, inspecting first palms and then backs, as though he had never seen them before.
Он сидел и смотрел на свои руки, медленно поворачивая их — то ладонями, то тыльной стороною вверх, словно никогда прежде не видел.
Despite hard work, they were still slender and sensitive looking and remarkably well tended for a farmer's hands.
Несмотря на тяжелую работу, руки у него были по-прежнему тонкие и нежные, на редкость хорошо ухоженные для фермера.
His bowed head and silence disturbed her a little and she redoubled her efforts to make the mill sound attractive.
Скарлетт немного смущало то, что он сидел, не поднимая головы, и молчал, и она удвоила усилия, нахваливая лесопилку.
She brought to bear, too, all the charm of smile and glance she possessed but they were wasted, for he did not raise his eyes.
Для пущей убедительности она пустила в ход все свое очарование — и зазывные взгляды и улыбки, но — тщетно: Эшли не поднимал глаз.
If he would only look at her!
Если бы он хоть взглянул на нее!
She made no mention of the information Will had given her of Ashley's determination to go North and spoke with the outward assumption that no obstacle stood in the way of his agreement with her plan.
Она ни словом не обмолвилась о том, что знает от Уилла о решении Эшли ехать на Север, и говорила так, словно была убеждена, что у него нет никаких причин не согласиться с ее предложением.
Still he did not speak and finally, her words trailed into silence.
Но он все молчал, и голос ее мало-помалу замер.
There was a determined squareness about his slender shoulders that alarmed her.
Как-то уж слишком решительно распрямил он свои узкие плечи, и это встревожило ее.
Surely he wouldn't refuse!
Но не станет же он отказываться!
What earthly reason could he have for refusing?
Какой предлог может он найти для отказа?
"Ashley," she began again and paused.
— Эшли, — вновь начала было она и умолкла.
She had not intended using her pregnancy as an argument, had shrunk from the thought of Ashley even seeing her so bloated and ugly, but as her other persuasions seemed to have made no impression, she decided to use it and her helplessness as a last card.
Она не собиралась выставлять в качестве довода свою беременность, ей не хотелось даже думать о том, что Эшли видит ее раздутой и безобразной, но поскольку все другие уговоры, казалось, ни к чему не привели, она решила пустить в ход эту последнюю карту и сослаться на свою беспомощность.
"You must come to Atlanta.
— Вы должны переехать в Атланту.
I do need your help so badly now, because I can't look after the mills.
Я нуждаюсь в вашей помощи, потому что мне скоро будет не под силу заниматься лесопилками.
It may be months before I can because--you see--well, because . . ."
Не один месяц пройдет, прежде чем я снова смогу, потому что… понимаете ли… ну, словом, потому…
"Please!" he said roughly.
— Прошу вас — резко перебил он ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1