5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 250 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Who told you that?"
— Кто вам это сказал?
He turned and faced her, faint annoyance wrinkling his forehead.
— Он повернулся к ней лицом, досадливо морща лоб.
"Will."
— Уилл.
"Yes, I've decided to go North.
— Да, я решил поехать на Север.
An old friend who made the Grand Tour with me before the war has offered me a position in his father's bank.
Один приятель, с которым мы путешествовали до войны, предложил мне место в банке своего отца.
It's better so, Scarlett.
Так оно лучше, Скарлетт.
I'd be no good to you.
Вам от меня никакого проку не будет.
I know nothing of the lumber business."
Я же ничего не понимаю в лесном деле.
"But you know less about banking and it's much harder!
— Еще меньше вы понимаете в банковском, а там труднее!
And I know I'd make far more allowances for your inexperience than Yankees would!"
И конечно же, я прощу вам вашу неопытность скорее, чем янки!
He winced and she knew she had said the wrong thing.
Лицо его исказила гримаса, и Скарлетт поняла, что сказала что-то не то.
He turned and looked out of the window again.
Он снова отвернулся и стал смотреть в окно.
"I don't want allowances made for me.
— Я не хочу, чтобы меня прощали.
I want to stand on my own feet for what I'm worth.
Я хочу стоять на собственных ногах, и пусть ко мне относятся так, как я заслуживаю.
What have I done with my life, up till now?
Ну, что я сумел совершить в жизни?
It's time I made something of myself--or went down through my own fault.
Пора мне чего-то достичь или уж пойти ко дну по собственной вине.
I've been your pensioner too long already."
Слишком долго я живу на вашем иждивении.
"But I'm offering you a half-interest in the mill, Ashley!
— Но я же предлагаю вам половину доходов с лесопилки, Эшли!
You would be standing on your own feet because--you see, it would be your own business."
И вы будете стоять на собственных ногах, потому что… понимаете, это же будет и ваше предприятие.
"It would amount to the same thing.
— Все равно это ничего не меняет.
I'd not be buying the half- interest.
Я ведь не могу купить у вас половину лесопилки.
I'd be taking it as a gift.
Я приму это в качестве подарка.
And I've taken too many gifts from you already, Scarlett--food and shelter and even clothes for myself and Melanie and the baby.
Но я уже слишком много получил от вас подарков, Скарлетт, — и пищу, и кров, и даже одежду для себя, и для Мелли, и для малыша.
And I've given you nothing in return."
И никак с вами не расплатился за это.
"Oh, but you have!
— Конечно же, расплатились!
Will couldn't have--"
Да Уилл в жизни не мог бы…
"I can split kindling very nicely now."
— Безусловно, я теперь могу вполне прилично колоть дрова.
"Oh, Ashley!" she cried despairingly, tears in her eyes at the jeering note in his voice.
— Ох, Эшли! — в отчаянии воскликнула она; глаза ее наполнились слезами от этих иронических ноток в его голосе.
"What has happened to you since I've been gone?
— Что с вами произошло после моего отъезда?
You sound so hard and bitter!
В вас появилось столько жесткости, столько горечи!
You didn't used to be this way."
Вы не были таким.
"What's happened?
— Что произошло?
A very remarkable thing, Scarlett.
Нечто весьма примечательное, Скарлетт.
I've been thinking.
Я задумался.
I don't believe I really thought from the time of the surrender until you went away from here.
А я, по-моему, еще ни разу по-настоящему ни над чем не задумывался с конца войны и до вашего отъезда.
I was in a state of suspended animation and it was enough that I had something to eat and a bed to lie on.
Я пребывал в каком-то состоянии отупения — ел, спал, и больше ничего мне не было нужно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1