5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 251 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But when you went to Atlanta, shouldering a man's burden, I saw myself as much less than a man--much less, indeed, than a woman.
Но когда вы уехали в Атланту, взвалив на свои плечи мужское бремя, я вдруг увидел себя в подлинном свете, увидел, что я не только не мужчина, но и вообще не человек.
Such thoughts aren't pleasant to live with and I do not intend to live with them any longer.
С такой мыслью не очень приятно жить, да я и не хочу больше так жить.
Other men came out of the war with less than I had, and look at them now.
Другие мужчины вернулись с войны куда более обездоленными, чем я, а вы посмотрите на них сейчас.
So I'm going to New York."
Вот я и решил уехать в Нью-Йорк.
"But--I don't understand!
— Но… нет, я просто ничего не понимаю!
If it's work you want, why won't Atlanta do as well as New York?
Если вы хотите работать, то почему непременно надо работать в Нью-Йорке, а не в Атланте?
And my mill--"
И потом — моя лесопилка…
"No, Scarlett.
— Нет, Скарлетт.
This is my last chance.
Это мой последний шанс.
I'll go North.
Я еду на Север.
If I go to Atlanta and work for you, I'm lost forever."
Если же я переберусь в Атланту и начну работать на вас, я погибну.
The word "lost--lost--lost" dinged frighteningly in her heart like a death bell sounding.
«Погибну… погибну… погибну» — словно погребальный звон, страшным эхом отозвалось в ее душе.
Her eyes went quickly to his but they were wide and crystal gray and they were looking through her and beyond her at some fate she could not see, could not understand.
Она быстро подняла взгляд на Эшли — его прозрачно-серые, широко раскрытые глаза смотрели сквозь нее, куда-то вдаль, провидя судьбу, которой она не видела и не могла понять.
"Lost?
— Погибнете?
Do you mean--have you done something the Atlanta Yankees can get you for?
Вы хотите сказать… вы сделали что-то такое, за что янки в Атланте могут вас схватить?
I mean, about helping Tony get away or--or-- Oh, Ashley, you aren't in the Ku Klux, are you?"
Я имею в виду: помогли Тони бежать, или… или… Ох, Эшли, но вы же не в ку-клукс-клане, нет?
His remote eyes came back to her swiftly and he smiled a brief smile that never reached his eyes.
Он быстро перевел на нее взгляд, вернувшись из своего далека, и по лицу его промелькнула улыбка, хотя взгляд остался задумчивым.
"I had forgotten you were so literal.
— Я совсем забыл, что вы все понимаете буквально.
No, it's not the Yankees I'm afraid of.
Нет, я боюсь не янки.
I mean if I go to Atlanta and take help from you again, I bury forever any hope of ever standing alone."
Я просто хочу сказать, что если поеду в Атланту и снова приму от вас помощь, то навсегда схороню надежду когда-либо встать на собственные ноги.
"Oh," she sighed in quick relief, "if it's only that!"
— А-а, — с огромным облегчением выдохнула она, — значит, дело только в этом!..
"Yes," and he smiled again, the smile more wintry than before.
— Да, — снова улыбнулся он, и эта улыбка придала его лицу еще более холодное выражение.
"Only that.
— Только в этом.
Only my masculine pride, my self-respect and, if you choose to so call it, my immortal soul."
Речь идет всего лишь о моей мужской гордости, о моем уважении к себе и, если угодно, о моей бессмертной душе.
"But," she swung around on another tack, "you could gradually buy the mill from me and it would be your own and then--"
— Но, — поспешила она подойти к делу с другой стороны, — вы же постепенно можете выкупить у меня лесопилку, она станет вашей собственностью, и тогда…
"Scarlett," he interrupted fiercely,
"I tell you, no!
— Скарлетт, — резко перебил он ее, — я же сказал: нет!
There are other reasons."
Есть и другие причины.
"What reasons?"
— Какие?
"You know my reasons better than anyone in the world."
— Вы знаете их лучше, чем кто-либо другой.
"Oh--that?
— А-а, это!
But--that'll be all right," she assured swiftly.
Ну… тут все будет в порядке, — заверила она его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1