5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Scarlett was kind enough to offer me a position in Atlanta as manager of one of her mills--"
Скарлетт была так добра, что предложила мне работу в Атланте — быть управляющим одной из ее лесопилок…
"Manager!" cried Scarlett indignantly.
— Управляющим! — возмущенно выкрикнула Скарлетт.
"I offered him a half- interest and he--"
— Да я предложила ему половину доходов с этой лесопилки, а он…
"And I told her I had already made arrangements for us to go North and she--"
— А я сказал ей, что уже условился и мы уезжаем на Север, и она…
"Oh," cried Scarlett, beginning to sob again,
— О-о! — застонала Скарлетт и снова принялась всхлипывать.
"I told him and told him how much I needed him--how I couldn't get anybody to manage the mill--how I was going to have this baby--and he refused to come!
— Я ему все твержу и твержу, что он мне нужен… что я никого не могу найти на эту лесопилку… что у меня будет скоро ребенок… а он отказывается переехать!
And now--now, I'll have to sell the mill and I know I can't get anything like a good price for it and I'll lose money and I guess maybe we'll starve, but he won't care.
И вот теперь… теперь мне придется продать лесопилку, и я знаю, что не смогу получить за нее хорошую цену, и я потеряю на этом деньги, и может, все мы будем голодать, а ему все равно.
He's so mean!"
Он такой гадкий!
She burrowed her head back into Melanie's thin shoulder and some of the real anguish went from her as a flicker of hope woke in her.
Она снова уткнулась головой в худенькое плечико Мелани, и горе стало постепенно отступать, вытесняемое разгоравшейся надеждой.
She could sense that in Melanie's devoted heart she had an ally, feel Melanie's indignation that anyone, even her beloved husband, should make Scarlett cry.
Она почувствовала в Мелани преданного союзника, поняла, как возмущена Мелани тем, что кто-то — пусть даже ее любимый муж — мог довести Скарлетт до Слез.
Melanie flew at Ashley like a small determined dove and pecked him for the first time in her life.
И Мелани, словно маленькая решительная голубка, впервые в жизни налетела на Эшли, и принялась его клевать.
"Ashley, how could you refuse her?
— Да как ты мог отказать ей, Эшли?!
And after all she's done for us!
После всего, что она для нас сделала!
How ungrateful you make us appear!
Какими мы оба выглядим неблагодарными!
And she so helpless now with the bab-- How unchivalrous of you!
А она сейчас так нуждается в помощи — ведь она ждет… Как же это неблагородно с твоей стороны!
She helped us when we needed help and now you deny her when she needs you!"
Она помогла нам, когда мы нуждались в помощи, а теперь ты отворачиваешься от нее, когда у нее в тебе нужда!
Scarlett peeped slyly at Ashley and saw surprise and uncertainty plain in his face as he looked into Melanie's dark indignant eyes.
Скарлетт Исподтишка взглянула на Эшли и увидела, как под возмущенным взглядом потемневших глаз Мелани удивление на его лице уступило место сомнению.
Scarlett was surprised, too, at the vigor of Melanie's attack, for she knew Melanie considered her husband beyond wifely reproaches and thought his decisions second only to God's.
Скарлетт сама удивилась этой яростной атаке, ибо знала, что Мелани ставила своего мужа выше женских упреков и к его решениям относилась почти как к велению божию.
"Melanie . . ." he began and then threw out his hands helplessly.
— Мелани… — начал было он и беспомощно развел руками.
"Ashley, how can you hesitate?
— Да как ты можешь колебаться, Эшли?!
Think what she's done for us--for me!
Подумай о том, что Скарлетт сделала для нас — для меня!
I'd have died in Atlanta when Beau came if it hadn't been for her!
Я бы умерла в Атланте, производя на свет Бо, если б не она!
And she--yes, she killed a Yankee, defending us.
И это ведь она… да, она убила янки, защищая нас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1