5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Melanie refused to change, refused even to admit that there was any reason to change in a changing world.
Мелани не желала меняться, не желала даже признать, что есть необходимость меняться в этом меняющемся мире.
Under her roof the old days seemed to come back again and people took heart and felt even more contemptuous of the tide of wild life and high living that was sweeping the Carpetbaggers and newly rich Republicans along.
Под ее кровом, казалось, вновь ожили былые дни, и люди приободрялись и даже начинали презирать эту бурную дикую жизнь и изобилие, вместе с которыми явились «саквояжники» и республиканцы-нувориши.
When they looked into her young face and saw there the inflexible loyalty to the old days, they could forget, for a moment, the traitors within their own class who were causing fury, fear and heartbreak.
Глядя на молодое лицо Мелани и видя в нем нерушимую верность старому укладу, они на время забывали о предателях из собственной среды, вызывавших у них ярость, страх и душевную боль.
And there were many such.
А таких было много.
There were men of good family, driven to desperation by poverty, who had gone over to the enemy, become Republicans and accepted positions from the conquerors, so their families would not be on charity.
Выходцы из хороших семей, доведенные до отчаяния нищетой, переходили на сторону противника, становились республиканцами и принимали от завоевателей посты, чтобы родные не жили подаянием.
There were young ex-soldiers who lacked the courage to face the long years necessary to build up fortunes.
К их числу принадлежали и молодые отвоевавшиеся солдаты, у которых не хватило твердости духа запастись терпением и постепенно, на протяжении долгих лет, сколачивать себе состояние.
These youngsters, following the lead of Rhett Butler, went hand in hand with the Carpetbaggers in money-making schemes of unsavory kinds.
По примеру Ретта Батлера они объединялись с «саквояжниками» и занимались всякими неблаговидными делами, которые могли принести деньги.
Worst of all the traitors were the daughters of some of Atlanta's most prominent families.
Особенно отличались — по части предательства девицы из наиболее известных в Атланте семей.
These girls who had come to maturity since the surrender had only childish memories of the war and lacked the bitterness that animated their elders.
Они созрели уже после войны, не слишком хорошо ее помнили и не испытывали той горечи, которая жила в душе старшего поколения.
They had lost no husbands, no lovers.
Они не потеряли ни мужей, ни возлюбленных.
They had few recollections of past wealth and splendor--and the Yankee officers were so handsome and finely dressed and so carefree.
Они слабо помнили былое богатство и великолепие своих семей, а офицеры-янки были такие красивые, такие нарядные, такие беспечные.
And they gave such splendid balls and drove such fine horses and simply worshiped Southern girls!
И они давали такие роскошные балы, и катались на таких прекрасных лошадях, и просто обожали молодых южанок!
They treated them like queens and were so careful not to injure their touchy pride and, after all--why not associate with them?
Они относились к девушкам как к королевам и были очень внимательны, старались не затронуть их гордости — так почему же, в конце-то концов, нельзя с ними общаться?
They were so much more attractive than the town swains who dressed so shabbily and were so serious and worked so hard that they had little time to play.
Они куда привлекательнее, чем местная знать — те так плохо одеты, и такие скучные, и так много работают, у них и времени-то нет на развлечения.
So there had been a number of elopements with Yankee officers which broke the hearts of Atlanta families.
Словом, не одна девица из известных в Атланте семей сбежала с офицером-янки, разбив этим сердца своих близких.
There were brothers who passed sisters on the streets and did not speak and mothers and fathers who never mentioned daughters' names.
Случалось, брат, встретив на улице сестру, молча проходил мимо, а мать и отец даже не упоминали имени дочери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1