5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

That lady herself played the organ for the choir at the Methodist Church and, as an organist, had scant respect for harps or harpists.
Сама она играла на органе, аккомпанируя хору в методистской церкви, и, будучи органисткой, не слишком высоко ценила арфу и арфисток.
Melanie had also been made secretary for both the Association for the Beautification of the Graves of Our Glorious Dead and the Sewing Circle for the Widows and Orphans of the Confederacy.
Мелани избрали также секретарем Ассоциации по благоустройству могил наших доблестных воинов и Кружка по шитью для вдов и сирот Конфедерации.
This new honor came to her after an exciting joint meeting of those societies which threatened to end in violence and the severance of lifelong ties of friendship.
Эта новая честь выпала на долю Мелани после чрезвычайно бурного совместного заседания обоих обществ, которое чуть не закончилось потасовкой и разрывом многолетних уз дружбы.
The question had arisen at the meeting as to whether or not weeds should be removed from the graves of the Union soldiers near those of Confederate soldiers.
На заседании обсуждалось, надо или не надо выпалывать сорняки на могилах солдат Союза, находящихся рядом с могилами солдат Конфедерации.
The appearance of the scraggly Yankee mounds defeated all the efforts of the ladies to beautify those of their own dead.
Вид неопрятных могильных холмов янки лишал всякого смысла усилия дам из Ассоциации.
Immediately the fires which smoldered beneath tight basques flamed wildly and the two organizations split up and glared hostilely.
И огонь, тлевший под туго затянутыми корсажами, тотчас ярко вспыхнул, между двумя организациями пролегла пропасть, и члены их в бешенстве уставились друг на друга.
The Sewing Circle was in favor of the removal of the weeds, the Ladies of the Beautification were violently opposed.
Кружок по шитью был за то, чтобы выпалывать сорняки, дамы из Ассоциации по благоустройству могил выступали решительно против.
Mrs.
Meade expressed the views of the latter group when she said:
Миссис Мид, выражая точку зрения второй группы, заявила:
"Dig up the weeds off Yankee graves?
— Выпалывать сорняки на могилах янки?!
For two cents, I'd dig up all the Yankees and throw them in the city dump!"
Да я задаром всех янки из могил повытаскиваю и свезу на городскую свалку!
At these ringing words the two associations arose and every lady spoke her mind and no one listened.
Как только в зале прозвучали эти слова, обе ассоциации поднялись с мест, и каждая дама принялась излагать свое мнение, хотя никто никого не слушал.
The meeting was being held in Mrs. Merriwether's parlor and Grandpa Merriwether, who had been banished to the kitchen, reported afterwards that the noise sounded just like the opening guns of the battle of Franklin.
Собрание происходило в гостиной миссис Мерриуэзер, и дедушка Мерриуэзер, изгнанный на кухню, рассказывал потом, что шум стоял такой, будто заново началась Франклинская битва.
And, he added, be guessed it was a dinged sight safer to be present at the battle of Franklin than at the ladies' meeting.
И, добавил он, там, сдается, было куда опаснее, чем во время битвы.
Somehow Melanie made her way to the center of the excited throng and somehow made her usually soft voice heard above the tumult.
Но вот Мелани каким-то чудом удалось протиснуться в гущу возбужденных женщин и уж совсем каким-то чудом сделать так, что ее нежный голосок был услышан, несмотря на царивший вокруг шум.
Her heart was in her throat with fright at daring to address the indignant gathering and her voice shook but she kept crying:
От испуга — нужно ведь немало мужества, чтобы обратиться к столь разгневанному собранию, — сердце у нее билось где-то в горле, а голос дрожал, и все же она несколько раз повторила:
"Ladies!
«Дамы!
Please!" till the din died down.
Да успокойтесь же!» — пока все не умолкли.
"I want to say--I mean, I've thought for a long time that--that not only should we pull up the weeds but we should plant flowers on-- I--I don't care what you think but every time I go to take flowers to dear Charlie's grave, I always put some on the grave of an unknown Yankee which is near by.
— Я хочу сказать… понимаете, я много думала, что… что мы не только должны выпалывать сорняки, но должны и сажать цветы… Мне… мне все равно, что вы подумаете, но когда я несу цветы на могилу моего дорогого Чарли, я всегда кладу несколько цветков на могилу безвестного янки, который лежит рядом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1