5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Their graves are somewhere up in the Yankees' country, just like the Yankee graves are here, and oh, how awful it would be to know that some Yankee woman said to dig them up and--"
— Их могилы находятся где-то там, у янки, так же как могилы янки находятся здесь, у нас, и до чего же было бы нам больно, если бы мы узнали, что какая-то женщина-янки сказала: надо, мол, их вырыть и…
Mrs.
Meade made a small, dreadful sound.
Миссис Мид издала какой-то странный звук.
"But how nice it would be to know that some good Yankee woman-- And there must be SOME good Yankee women.
— Зато до чего нам было бы приятно узнать, что какая-то добрая женщина-янки… Ведь должны же быть среди янки добрые женщины!..
I don't care what people say, they can't all be bad!
Мне безразлично, что говорят люди, но не могут же все янки быть плохими!
How nice it would be to know that they pulled weeds off our men's graves and brought flowers to them, even if they were enemies.
И нам было бы приятно узнать, что они выпалывают сорняки и на могилах наших мужчин и приносят цветы, хотя это могилы их врагов.
If Charlie were dead in the North it would comfort me to know that someone-- And I don't care what you ladies think of me," her voice broke again,
"I will withdraw from both clubs and I'll--I'll pull up every weed off every Yankee's grave I can find and I'll plant flowers, too--and--I just dare anyone to stop me!"
Если бы Чарли умер на Севере, мне было бы легче, знай я, что кто-то… И мне безразлично, что вы, дамы, будете обо мне думать, — тут голос ее снова прервался, — но я выхожу из обоих клубов и я… я буду выпалывать сорняки на могилах янки, какие только мне попадутся, и буду сажать цветы, и… пусть кто-нибудь посмеет меня остановить!
With this final defiance Melanie burst into tears and tried to make her stumbling way to the door.
Бросив этот вызов, Мелани разрыдалась и, пошатываясь, направилась к двери.
Grandpa Merriwether, safe in the masculine confines of the Girl of the Period Saloon an hour later, reported to Uncle Henry Hamilton that after these words, everybody cried and embraced Melanie and it all ended up in a love feast and Melanie was made secretary of both organizations.
Час спустя дедушка Мерриуэзер в безопасном уединении салуна
«Наша славная девчонка» сообщил дяде Генри Гамильтону, что после этих слов все разрыдались, кинулись целовать Мелани и собрание завершилось праздничным застольем, а Мелани была избрана секретарем обеих организаций.
"And they are going to pull up the weeds.
— И они теперь будут выпалывать сорняки.
The hell of it is Dolly said I'd be only too pleased to help do it, 'cause I didn't have anything much else to do.
А Долли, черт бы ее побрал, заявила, что даже я, видите ли, буду только рад им помочь, потому как мне больше нечего делать.
I got nothing against the Yankees and I think Miss Melly was right and the rest of those lady wild cats wrong.
Я, конечно, ничего против янки не имею и, думаю, мисс Мелли права, а остальные леди вели себя как дикие кошки и были не правы.
But the idea of me pulling weeds at my time of life and with my lumbago!"
Но чтобы я полол сорняки — в мои-то годы да при моем люмбаго!..
Melanie was on the board of lady managers of the Orphans' Home and assisted in the collection of books for the newly formed Young Men's Library Association.
Мелани вошла в совет дам-патронесс детского приюта и помогала собирать книги для только что созданной Ассоциации юношеских библиотек.
Even the Thespians who gave amateur plays once a month clamored for her.
Даже Трагики, дававшие раз в месяц любительские спектакли, жаждали заполучить ее к себе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1