5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 265 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She was too timid to appear behind the kerosene-lamp footlights, but she could make costumes out of croker sacks if they were the only material available.
Мелани была слишком застенчива, чтобы выступать на подмостках, освещенных керосиновыми лампами, но она могла шить костюмы из единственно доступной материи-мешковины.
It was she who cast the deciding vote at the Shakespeare Reading Circle that the bard's works should be varied with those of Mr. Dickens and Mr. Bulwer-Lytton and not the poems of Lord Byron, as had been suggested by a young and, Melanie privately feared, very fast bachelor member of the Circle.
Это она, проголосовав в Кружке шекспировских чтений за то, чтобы произведения барда перемежались чтением творений Диккенса и Бульвер-Литтона, помогла одержать победу над неким молодым и, как втайне опасалась Мелани, весьма разнузданным холостяком, который предлагал читать поэмы лорда Байрона.
In the nights of the late summer her small, feebly lighted house was always full of guests.
В конце лета по вечерам в ее маленьком, плохо освещенном доме всегда полно было гостей.
There were never enough chairs to go around and frequently ladies sat on the steps of the front porch with men grouped about them on the banisters, on packing boxes or on the lawn below.
Стульев, как правило, не хватало, и дамы часто сидели на ступеньках крыльца, а мужчины возле них — на перилах, на ящиках или даже просто на лужайке.
Sometimes when Scarlett saw guests sitting on the grass, sipping tea, the only refreshment the Wilkeses could afford, she wondered how Melanie could bring herself to expose her poverty so shamelessly.
Порой, глядя, как гости сидят на траве и попивают чай — единственный напиток, который Уилксы в состоянии были предложить, — Скарлетт поражалась, как это Мелани не стыдится выставлять напоказ свою бедность.
Until Scarlett was able to furnish Aunt Pitty's house as it had been before the war and serve her guests good wine and juleps and baked ham and cold haunches of venison, she had no intention of having guests in her house--especially prominent guests, such as Melanie had.
Сама Скарлетт и помыслить не могла о том, чтобы принимать гостей — особенно таких именитых, какие бывали у Мелани, — пока дом тети Питти не будет обставлен как до войны и она не сможет подавать своим гостям хорошее вино, и джулепы, и запеченную ветчину, и холодную оленину.
General John B.
Gordon, Georgia's great hero, was frequently there with his family.
А у Мелани часто бывал герой Джорджии генерал Джон Б.
Гордон с семьей.
Father Ryan, the poet-priest of the Confederacy, never failed to call when passing through Atlanta.
Отец Райан, поэт-священник Конфедерации, неизменно заглядывал к ней, когда наведывался в Атланту.
He charmed gatherings there with his wit and seldom needed much urging to recite his
Он очаровывал собравшихся остроумием и без особых уговоров соглашался прочесть свою
"Sword of Lee" or his deathless
«Шпагу Ли» или свое бессмертное
"Conquered Banner," which never failed to make the ladies cry.
«Поверженное знамя», всякий раз вызывавшее слезы у дам.
Alex Stephens, late Vice-President of the Confederacy, visited whenever in town and, when the word went about that he was at Melanie's, the house was filled and people sat for hours under the spell of the frail invalid with the ringing voice.
Бывал здесь во время своих наездов в город и Алекс Стефенс, бывший вице-президент Конфедерации, и как только становилось известно, что он у Мелани, дом тотчас наполнялся гостями, и люди часами сидели, зачарованные хрупким инвалидом со звонким голосом.
Usually there were a dozen children present, nodding sleepily in their parents' arms, up hours after their normal bedtime.
Обычно с десяток детей сонно клевали носом на коленях у родителей, хотя им давно пора было лежать в постели.
No family wanted its children to miss being able to say in after years that they had been kissed by the great Vice-President or had shaken the hand that helped to guide the Cause.
Каждой семье хотелось, чтобы много лет спустя их отпрыск мог сказать, что его целовал великий вице-президент или что с ним здоровался за руку один из тех, кто возглавлял борьбу за Правое Дело.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1