5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

At first Scarlett was shocked and disappointed that Ashley did not immediately take hold and make the mill pay double what it had paid under her management.
Сначала Скарлетт была поражена и огорчена тем, что Эшли не сумел сразу так взяться за дело, чтобы лесопилка приносила в два раза больше дохода, чем у нее в руках.
He was so smart and he had read so many books and there was no reason at all why he should not make a brilliant success and lots of money.
Ведь он такой умный, и он прочел столько книг — почему же он не может преуспеть и заработать кучу денег.
But he was no more successful than Hugh.
А дела у него шли не успешнее, чем у Хью.
His inexperience, his errors, his utter lack of business judgment and his scruples about close dealing were the same as Hugh's.
Он был столь же неопытен, совершал такие же ошибки, — так же не умел по-деловому смотреть на вещи и был так же совестлив, как и Хью.
Scarlett's love hastily found excuses for him and she did not consider the two men in the same light.
Любовь Скарлетт быстро нашла для Эшли оправдания, и она оценивала двух своих управляющих по-разному.
Hugh was just hopelessly stupid, while Ashley was merely new at the business.
Хью просто безнадежно глуп, тогда как Эшли-всего лишь новичок в деле.
Still, unbidden, came the thought that Ashley could never make a quick estimate in his head and give a price that was correct, as she could.
И однако же непрошеная мысль подсказывала, что Эшли не может быстро сделать в уме подсчет и назначить нужную цену, а она — может.
And she sometimes wondered if he'd ever learn to distinguish between planking and sills.
Она порой даже сомневалась, научится ли он когда-либо отличать доски от бревен.
And because he was a gentleman and himself trustworthy, he trusted every scoundrel who came along and several times would have lost money for her if she had not tactfully intervened.
К тому же, будучи джентльменом и человеком порядочным, он верил любому мошеннику и уже не раз потерял бы немало денег, не вмешайся вовремя она.
And if he liked a person--and he seemed to like so many people!--he sold them lumber on credit without ever thinking to find out if they had money in the bank or property.
Если же ему кто-нибудь нравился, — а ему, видимо, нравились многие! — он продавал лес в кредит, даже не считая нужным проверить, есть ли у покупателя деньги в банке или какая-либо собственность.
He was as bad as Frank in that respect.
В этом отношении он был ничуть не лучше Фрэнка.
But surely he would learn!
Но конечно же, он всему научится!
And while he was learning she had a fond and maternal indulgence and patience for his errors.
И пока он учился, она с поистине материнской снисходительностью и долготерпением относилась к его ошибкам.
Every evening when he called at her house, weary and discouraged, she was tireless in her tactful, helpful suggestions.
Каждый вечер, когда он появлялся у нее в доме, усталый и обескураженный, она, не жалея времени и сил, тактично давала ему полезные советы.
But for all her encouragement and cheer, there was a queer dead look in his eyes.
Но несмотря на ее поощрение и поддержку, глаза у него оставались какими-то странно безжизненными.
She could not understand it and it frightened her.
Она не понимала, что с ним, и это пугало ее.
He was different, so different from the man he used to be.
Он стал другим, совсем другим — не таким, каким был раньше.
If only she could see him alone, perhaps she could discover the reason.
Если бы они остались наедине, быть может, ей удалось бы выяснить причину.
The situation gave her many sleepless nights.
От всего этого она не спала ночами.
She worried about Ashley, both because she knew he was unhappy and because she knew his unhappiness wasn't helping him to become a good lumber dealer.
Она тревожилась за Эшли, потому что понимала: не чувствует он себя счастливым, как понимала и то, что если человек несчастлив, не овладеть ему новым делом и не стать хорошим лесоторговцем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1