5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

It was a torture to have her mills in the hands of two men with no more business sense than Hugh and Ashley, heartbreaking to see her competitors taking her best customers away when she had worked so hard and planned so carefully for these helpless months.
Это была пытка — знать, что обе ее лесопилки находятся в руках таких неделовых людей, как Хью и Эшли; у Скарлетт просто сердце разрывалось, когда она видела, как конкуренты отбирают у нее лучших заказчиков, хотя она так тщательно все наперед рассчитала и приложила столько труда и стараний, чтобы все шло как надо и тогда, когда она не сможет работать.
Oh, if she could only get back to work again!
Ах, если бы только она могла снова вернуться к делам!
She would take Ashley in hand and then he would certainly learn.
Она бы взялась за Эшли, и он у нее безусловно всему бы научился.
And Johnnie Gallegher could run the other mill, and she could handle the selling, and then everything would be fine.
На другую лесопилку она поставила бы Джонни Гэллегера, а сама занялась бы продажей леса, и тогда все было бы отлично.
As for Hugh, he could drive a delivery wagon if he still wanted to work for her.
Что же до Хью, то он мог бы у нее остаться, если бы согласился развозить лес заказчикам.
That was all he was good for.
Ни на что другое он не годен.
Of course, Gallegher looked like an unscrupulous man, for all of his smartness, but--who else could she get?
Да, конечно, Гэллегер, при всей своей сметке, человек, видно, бессовестный, но… где взять другого?
Why had the other men who were both smart and honest been so perverse about working for her?
Почему все смекалистые и тем не менее честные люди так упорно не хотят на нее работать?
If she only had one of them working for her now in place of Hugh, she wouldn't have to worry so much, but--
Если бы кто-нибудь из них работал у нее сейчас вместо Хью, она могла бы и не беспокоиться, а так…
Tommy Wellburn, in spite of his crippled back, was the busiest contractor in town and coining money, so people said.
Томми Уэлберн хоть и горбун, а подрядов у него в городе куча, и деньги он, судя по слухам, лопатой гребет.
Mrs. Merriwether and Rene were prospering and now had opened a bakery downtown.
Миссис Мерриуэзер и Рене процветают и даже открыли булочную в городе.
Rene was managing it with true French thrift and Grandpa Merriwether, glad to escape from his chimney corner, was driving Rene's pie wagon.
Рене повел дело с подлинно французским размахом, а дедушка Мерриуэзер, обрадовавшись возможности вырваться из своего угла у печки, стал развозить пироги в фургоне Рене.
The Simmons boys were so busy they were operating their brick kiln with three shifts of labor a day.
Сыновья Симмонсов так развернули дело, что у их обжиговой печи трудятся по три рабочих смены в день.
And Kells Whiting was cleaning up money with his hair straightener, because he told the negroes they wouldn't ever be permitted to vote the Republican ticket if they had kinky hair.
А Келлс Уайтинг изрядно зарабатывает на выпрямителе волос: внушает неграм, что республиканцы в жизни не позволят голосовать тем, у кого курчавые волосы.
It was the same with all the smart young men she knew, the doctors, the lawyers, the storekeepers.
И так обстояли дела у всех толковых молодых людей, которых знала Скарлетт, — врачей, юристов, лавочников.
The apathy which had clutched them immediately after the war had completely disappeared and they were too busy building their own fortunes to help her build hers.
Апатия, охватившая их после войны, прошла — каждый сколачивал себе состояние и был слишком занят, чтобы помогать еще и ей.
The ones who were not busy were the men of Hugh's type--or Ashley's.
Не были заняты лишь люди вроде Хью или Эшли.
What a mess it was to try to run a business and have a baby too!
До чего же скверно, когда у тебя на руках дело, а ты как на грех еще беременна!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1