5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 278 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes the neighborhood was scandalized by the presence of foreigners, speaking little or no English, who had been drawn South by glowing tales of fortunes easily made.
Иной раз соседей возмущало присутствие чужеземцев, едва говоривших по-английски, а то и вовсе не говоривших, — чужеземцев, которых привлекли на Юг цветистые рассказы о том, что здесь легко можно нажить состояние.
Once a Republican had slept there.
А как-то раз у Мелани ночевал даже республиканец.
At least, Mammy insisted he was a Republican, saying she could smell a Republican, same as a horse could smell a rattlesnake; but no one believed Mammy's story, for there must be some limit even to Melanie's charity.
Во всяком случае.
Мамушка утверждала, что это республиканец, она-де чует республиканца на расстоянии, совсем как лошадь — змею, но никто ей не поверил, поскольку есть же предел даже состраданию Мелани.
At least everyone hoped so.
Во всяком случае, все надеялись, что это так.
Yes, thought Scarlett, sitting on the side porch in the pale November sunshine with the baby on her lap, he is one of Melanie's lame dogs.
«Да, — подумала Скарлетт, сидевшая на боковой веранде в лучах бледного ноябрьского солнца с младенцем на руках, — этот хромоногий, конечно же, из тех несчастненьких, которых пригревает Мелани.
And he's really lame, at that!
И ведь не прикидывается — в самом деле хромой!»
The man who was making his way across the back yard stumped, like Will Benteen, on a wooden leg.
Человек, шедший через задний двор, припадал, как Уилл Бентин, на деревянную ногу.
He was a tall, thin old man with a bald head, which shone pinkishly dirty, and a grizzled beard so long he could tuck it in his belt.
Это был высокий худой старик с розовой грязной лысиной и тронутой сединою бородой, такой длинной, что он мог бы засунуть ее за пояс.
He was over sixty, to judge by his hard, seamed face, but there was no sag of age to his body.
Судя по его жесткому, изборожденному морщинами лицу, ему перевалило за шестьдесят, но это никак не сказалось на его фигуре.
He was lank and ungainly but, even with his wooden peg, he moved as swiftly as a snake.
Он был долговязый, нескладный, но, несмотря не деревянную ногу, передвигался быстро, как змея.
He mounted the steps and came toward her and, even before he spoke, revealing in his tones a twang and a burring of "r s" unusual in the lowlands, Scarlett knew that he was mountain born.
Поднявшись по ступенькам веранды, он направился к Скарлетт, но еще прежде, чем он открыл рот и Скарлетт услышала его гнусавый выговор и картавое «р», необычное для обитателя равнин, она уже поняла, что он — из горных краев.
For all his dirty, ragged clothes there was about him, as about most mountaineers, an air of fierce silent pride that permitted no liberties and tolerated no foolishness.
Несмотря на грязную, рваную одежду, в нем была, как у большинства горцев, этакая молчаливая непреклонная гордость, исключающая вольности и не терпящая глупостей.
His beard was stained with tobacco juice and a large wad in his jaw made his face look deformed.
Борода у него была в подтеках табачной жвачки, и большой комок табака, засунутый за щеку, перекашивал лицо.
His nose was thin and craggy, his eyebrows bushy and twisted into witches' locks and a lush growth of hair sprang from his ears, giving them the tufted look of a lynx's ears.
Нос был тонкий, крючковатый, брови густые и кустистые, волосы торчали даже из ушей, отчего уши выглядели пушистыми, как у рыси.
Beneath his brow was one hollow socket from which a scar ran down his cheek, carving a diagonal line through his beard.
Одна глазница была пустая, а от нее через щеку шел шрам, наискось пересекая бороду.
The other eye was small, pale and cold, an unwinking and remorseless eye.
Другой глаз был маленький, светлый, холодный — он безжалостно, не мигая смотрел на мир.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1