5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I must go calling on Peters Street and Grandpa is not feeling well enough to take me.
«Мне надо съездить в гости на Питерову улицу, а дедушка плохо себя чувствует и не в состоянии меня сопровождать.
Could Archie--"
Не мог бы Арчи…»
He drove them all, maids, matrons and widows, and toward all he evidenced the same uncompromising contempt.
Он возил их всех — девиц, матрон и вдов — и всем выказывал то же безоговорочное презрение.
It was obvious that he did not like women, Melanie excepted, any better than he liked negroes and Yankees.
Ясно было, что он не любит женщин, — исключение составляла разве что Мелани.
Shocked at first by his rudeness, the ladies finally became accustomed to him and, as he was so silent, except for intermittent explosions of tobacco juice, they took him as much for granted as the horses he drove and forgot his very existence.
Вначале шокированные его грубостью, дамы постепенно привыкли к нему, а поскольку он все больше молчал — лишь время от времени сплевывал табачную жвачку, они относились к нему как к чему-то неизбежному, как к лошадям, которыми он правил, и забывали о его существовании.
In fact, Mrs. Merriwether related to Mrs. Meade the complete details of her niece's confinement before she even remembered Archie's presence on the front seat of the carriage.
Так, миссис Мерриуэзер во всех подробностях рассказала миссис Мид о родах своей племянницы и только под конец спохватилась, что Арчи сидит на передке.
At no other time than this could such a situation have been possible.
В другое время ничего подобного даже вообразить себе было бы нельзя.
Before the war, he would not have been permitted even in the ladies' kitchens.
До войны его бы и в кухню не пустили.
They would have handed him food through the back door and sent him about his business.
Сунули бы кусок хлеба через заднюю дверь и — шагай дальше.
But now they welcomed his reassuring presence.
А сейчас все эти дамы были рады его присутствию, ибо так им было спокойнее.
Rude, illiterate, dirty, he was a bulwark between the ladies and the terrors of Reconstruction.
Грубый, неграмотный, грязный, он ограждал их от ужасов Реконструкции.
He was neither friend nor servant.
Он не был им ни другом, ни слугой.
He was a hired bodyguard, protecting the women while their men worked by day or were absent from home at night.
Просто наемным телохранителем, оберегавшим женщин, пока мужчины работали днем или уходили из дома ночью.
It seemed to Scarlett that after Archie came to work for her Frank was away at night very frequently.
Скарлетт начало казаться, что с тех пор как появился Арчи, Фрэнк стал чаще отсутствовать по вечерам.
He said the books at the store had to be balanced and business was brisk enough now to give him little time to attend to this in working hours.
Он ссылался на то, что надо привести в порядок бухгалтерию, а в часы, когда лавка открыта, у него столько дел, что нет времени этим заниматься.
And there were sick friends with whom he had to sit.
А потом были еще какие-то больные друзья, которых требовалось навестить.
Then there was the organization of Democrats who forgathered every Wednesday night to devise ways of regaining the ballot and Frank never missed a meeting.
А потом была организация демократов, собиравшаяся каждую среду вечером и обсуждавшая, как вернуть себе право голоса, — Фрэнк не пропускал ни одного собрания.
Scarlett thought this organization did little else except argue the merits of General John B.
По мнению Скарлетт, эта организация занималась лишь тем, что превозносила достоинства генерала Джона Б.
Gordon over every other general, except General Lee, and refight the war.
Гордона над всеми другими, за исключением, конечно, генерала Ли, и заново перевоевывала войну.
Certainly she could observe no progress in the direction of the recovery of the ballot.
Во всяком случае, Скарлетт не заметила, чтобы демократы хоть сколько-нибудь продвинулись в своей борьбе за право голосовать на выборах.
But Frank evidently enjoyed the meetings for he stayed out until all hours on those nights.
Но Фрэнку, по-видимому, интересно было ходить на эти собрания, поскольку он задерживался там допоздна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1