5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Forty years!
Сорок лет!
He must have gone into prison a young man.
Должно быть, он попал в тюрьму совсем молодым.
Forty years!
Сорок лет!
Why--he must have been a life prisoner and lifers were--
Бог ты мой… значит, он был осужден на пожизненную каторгу, а к пожизненной каторге приговаривают…
"Was it--murder?"
— Это было… убийство?
"Yes," answered Archie briefly, as he flapped the reins.
— Да, — отрезал Арчи и стегнул вожжами лошадь.
"M' wife."
— Жену.
Scarlett's eyelids batted rapidly with fright.
Скарлетт оторопело заморгала.
The mouth beneath the beard seemed to move, as if he were smiling grimly at her fear.
Рот, прикрытый усами, казалось, дернулся, словно Арчи усмехнулся, заметив ее испуг.
"I ain't goin' to kill you, Ma'm, if that's what's frettin' you.
— Да не убью я вас, мэм, ежели вы этого боитесь.
Thar ain't but one reason for killin' a woman."
Женщину ведь только за одно можно убить.
"You killed your wife!"
— Ты же убил свою жену!
"She was layin' with my brother.
— Так она спала с моим братом.
He got away.
Он-то удрал.
I ain't sorry none that I kilt her.
А я нисколечко не жалею, что кокнул ее.
Loose women ought to be kilt.
Потаскух убивать надо.
The law ain't got no right to put a man in jail for that but I was sont."
И по закону сажать человека за это в тюрьму не должны, а вот меня посадили.
"But--how did you get out?
— Но… как же тебе удалось выйти?!
Did you escape?
Ты что, бежал?
Were you pardoned?"
Или тебя отпустили?
"You might call it a pardon."
— Можно считать, что отпустили.
His thick gray brows writhed together as though the effort of stringing words together was difficult.
— Его густые седые брови сдвинулись, точно ему трудно было нанизывать друг на друга слова.
"'Long in 'sixty-four when Sherman come through, I was at Milledgeville jail, like I had been for forty years.
— В шестьдесят четвертом, когда Шерман явился сюда, я сидел в Милледжвиллской тюрьме — я там сорок лет просидел.
And the warden he called all us prisoners together and he says the Yankees are a-comin' a-burnin' and a-killin'.
И вот начальник тюрьмы собрал нас всех, заключенных, вместе и сказал, что янки идут и жгут все подряд и всех подряд убивают.
Now if thar's one thing I hates worse than a nigger or a woman, it's a Yankee."
А я, ежели кого ненавижу больше, чем ниггеров или баб, то это янки.
"Why?
— Но почему же?
Had you-- Did you ever know any Yankees?"
Ты что… когда-нибудь знал какого-то янки?
"No'm. But I'd hearn tell of them.
— Нет, мэм.
Но слыхал — рассказывали про них.
I'd hearn tell they couldn't never mind their own bizness.
Я слыхал — рассказывали, что они вечно не в свои дела нос суют.
I hates folks who can't mind their own bizness.
А я терпеть не могу людей, которые не своим делом заняты.
What was they doin' in Georgia, freein' our niggers and burnin' our houses and killin' our stock?
Чего они явились к нам в Джорджию, зачем им надо было освобождать наших ниггеров, жечь наши дома, убивать наших коров и лошадей?
Well, the warden he said the army needed more soldiers bad, and any of us who'd jine up would be free at the end of the war--if we come out alive.
Ну, так вот, начальник сказал — армии нужны солдаты, очень нужны, и кто из вас пойдет служить в армию, того освободят в конце войны… коли выживет.
But us lifers--us murderers, the warden he said the army didn't want us.
Только нас, пожизненных, которые убийцы, — нас, начальник сказал, армия не хочет.
We was to be sont somewheres else to another jail.
Нас перешлют в другое место, в другую тюрьму.
But I said to the warden I ain't like most lifers.
А я сказал начальнику — я не такой, как другие пожизненные.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1