5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 296 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She's a fine baby, I'm sure, but she's wetting my shirt bosom."
Отличный ребенок, уверяю вас, только я не хочу, чтоб она испачкала мне рубашку.
She took the child back into her lap and Rhett settled himself lazily on the banister and took a cigar from a silver case.
Скарлетт взяла у него девочку и положила к себе на колени, а Ретт не спеша оперся на балюстраду и достал сигару из серебряного портсигара.
"You are always going to New Orleans," she said and pouted a little.
— Вы все время ездите в Новый Орлеан, — заметила Скарлетт.
"And you never will tell me what you do there."
— И ни разу не сказали мне — зачем, — надув губки, добавила она.
"I am a hard-working man, Scarlett, and perhaps my business takes me there."
— Я ведь много работаю, и, очевидно, дела влекут меня туда.
"Hard-working!
— Много работаете?!
You!" she laughed impertinently.
Вы?!
— Она рассмеялась ему в лицо.
"You never worked in your life.
— Да вы в жизни своей не работали.
You're too lazy.
Вы слишком ленивы.
All you ever do is finance Carpetbaggers in their thieving and take half the profits and bribe Yankee officials to let you in on schemes to rob us taxpayers."
Все ваши дела сводятся к тому, что вы ссужаете деньгами этих воров-»саквояжников», а потом отбираете у них половину прибыли и подкупаете чиновников-янки, чтобы они помогали вам грабить нас — налогоплательщиков.
He threw back his head and laughed.
Он запрокинул голову и расхохотался.
"And how you would love to have money enough to bribe officials, so you could do likewise!"
— А уж как бы вам хотелось иметь столько денег, чтобы вы могли покупать чиновников и поступать так же!
"The very idea--" She began to ruffle.
— Да я при одной мысли… — вскипела было она.
"But perhaps you will make enough money to get into bribery on a large scale some day.
— Впрочем, может, вам и удастся выжать достаточно денег, чтобы в один прекрасный день всех подкупить.
Maybe you'll get rich off those convicts you leased."
Может, вы и разбогатеете на этих каторжниках, которых вы подрядили.
"Oh," she said, a little disconcerted, "how did you find out about my gang so soon?"
— О, — немного растерявшись, выдохнула она, — как это вы так скоро узнали про мою команду?
"I arrived last night and spent the evening in the Girl of the Period Saloon, where one hears all the news of the town.
— Я приехал вчера в конце дня и провел вечер в салуне
«Наша славная девчонка», где можно услышать все городские новости.
It's a clearing house for gossip.
Это своего рода банк, куда собираются все сплетни.
Better than a ladies' sewing circle.
Даже лучше дамского вязального кружка.
Everyone told me that you'd leased a gang and put that little plug- ugly, Gallegher, in charge to work them to death."
Не было человека, который не сказал бы мне о том, что вы подрядили команду каторжников и поставили над ними этого урода коротышку Гэллегера, чтобы он вогнал их в гроб работой.
"That's a lie," she said angrily.
— Это ложь, — пылко возразила она.
"He won't work them to death.
— Ни в какой гроб он их не вгонит.
I'll see to that."
Уж я об этом позабочусь.
"Will you?"
— Вы?
"Of course I will!
— Конечно я!
How can you even insinuate such things?"
Да как вы можете говорить такое?!
"Oh, I do beg your pardon, Mrs. Kennedy!
— Ах, извините, пожалуйста, миссис Кеннеди!
I know your motives are always above reproach.
Я знаю, ваши мотивы всегда безупречны.
However, Johnnie Gallegher is a cold little bully if I ever saw one.
И однако же, этот коротышка Джонни Гэллегер — такая бессердечная скотина, каких еще поискать надо.
Better watch him or you'll be having trouble when the inspector comes around."
Так что лучше следите за ним в оба, не то будут у вас неприятности, когда явится инспектор.
"You tend to your business and I'll tend to mine," she said indignantly.
— Занимайтесь-ка своими делами, а уж я буду заниматься своими, — возмущенно отрезала она.
"And I don't want to talk about convicts any more.
— И не желаю я больше говорить о каторжниках.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1