5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Everybody's been hateful about them.
Все становятся такими мерзкими, как только речь заходит о них.
My gang is my own business-- And you haven't told me yet what you do in New Orleans.
Какая у меня команда — никого не касается… Кстати, вы мне так и не сказали, что у вас за дела в Новом Орлеане.
You go there so often that everybody says--" She paused.
Вы ездите туда так часто, что все говорят… — Она поспешно умолкла.
She had not intended to say so much.
Она вовсе не собиралась заходить так далеко.
"What do they say?"
— Так что же все говорят?
"Well--that you have a sweetheart there.
— Ну… что у вас там возлюбленная.
That you are going to get married.
Что вы собираетесь жениться.
Are you, Rhett?"
Это правда, Ретт?
She had been curious about this for so long that she could not refrain from asking the point-blank question.
Она так давно сгорала от любопытства, что не удержалась и все же задала этот вопрос.
A queer little pang of jealousy jabbed at her at the thought of Rhett getting married, although why that should be she did not know.
Что-то похожее на ревность шевельнулось в ней при мысли о том, что Ретт может жениться, хотя с чего бы ей ревновать.
His bland eyes grew suddenly alert and he caught her gaze and held it until a little blush crept up into her cheeks.
Его дотоле равнодушный взгляд стал вдруг острым; он посмотрел на нее в упор и смотрел не отрываясь, пока румянец не вспыхнул на ее щеках.
"Would it matter much to you?"
— А вы это очень примете к сердцу?
"Well, I should hate to lose your friendship," she said primly and, with an attempt at disinterestedness, bent down to pull the blanket closer about Ella Lorena's head.
— Ну, мне совсем не хотелось бы терять вашу дружбу, — церемонно произнесла она и, наклонившись, с деланно безразличным видом поправила одеяльце на головке Эллы-Лорины.
He laughed suddenly, shortly, and said:
Он вдруг отрывисто рассмеялся и сказал:
"Look at me, Scarlett."
— Посмотрите на меня, Скарлетт.
She looked up unwillingly, her blush deepening.
Она нехотя подняла на него глаза и еще больше покраснела.
"You can tell your curious friends that when I marry it will be because I couldn't get the woman I wanted in any other way.
— Можете сказать своим любопытным подружкам, что я женюсь лишь в том случае, если не смогу иначе получить женщину, которая мне нужна.
And I've never yet wanted a woman bad enough to marry her."
А еще ни одной женщины я не желал так сильно, чтобы жениться на ней.
Now she was indeed confused and embarrassed, for she remembered the night on this very porch during the siege when he had said:
Вот уж тут Скарлетт действительно сконфузилась и смешалась; в памяти ее возникла та ночь на этой самой веранде во время осады, когда он сказал:
"I am not a marrying man" and casually suggested that she become his mistress--remembered, too, the terrible day when he was in jail and was shamed by the memory.
«Я не из тех, кто женится», и как бы между прочим предложил ей стать его любовницей, — возник и тот страшный день, когда она пришла к нему в тюрьму, и ей стало стыдно от этих воспоминаний.
A slow malicious smile went over his face as he read her eyes.
А он, казалось, прочел эти мысли в ее глазах, и по лицу его медленно поползла ехидная улыбка.
"But I will satisfy your vulgar curiosity since you ask such pointed questions.
— Так и быть, я удовлетворю ваше вульгарное любопытство, поскольку вы спросили напрямик.
It isn't a sweetheart that takes me to New Orleans.
Я езжу в Новый Орлеан не из-за возлюбленной.
It's a child, a little boy."
А из-за ребенка, маленького мальчика.
"A little boy!"
The shock of this unexpected information wiped out her confusion.
— Маленького мальчика, — от неожиданности смятение Скарлетт как рукой сняло.
"Yes, he is my legal ward and I am responsible for him.
— Да, я его законный опекун и отвечаю за него.
He's in school in New Orleans.
Он ходит в школу в Новом Орлеане.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1