5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 299 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Rhett, what a dreadful thing to say!"
— Какие страшные вещи вы говорите, Ретт!
"It would be much more dreadful if I pretended to be sorry, when I wasn't, wouldn't it?
— Было бы куда страшнее, если бы я делал вид, будто жалею о нем, хотя на самом деле это не так, верно?
There was never any love lost between us.
Мы никогда не питали друг к другу любви.
I cannot remember when the old gentleman did not disapprove of me.
Я просто не могу припомнить, чтобы старый джентльмен хоть в чем-то одобрял меня.
I was too much like his own father and he disapproved heartily of his father.
Я был слишком похож на его отца, а он не одобрял своего отца.
And as I grew older his disapproval of me became downright dislike, which, I admit, I did little to change.
И по мере того как я рос, его неодобрение превратилось в настоящую неприязнь-правда, должен признаться, я не прилагал особых усилий, чтобы исправить дело.
All the things Father wanted me to do and be were such boring things.
Все, чего отец ждал от меня, каким хотел бы меня видеть, было так нудно.
And finally he threw me out into the world without a cent and no training whatsoever to be anything but a Charleston gentleman, a good pistol shot and an excellent poker player.
И кончилось тем, что он вышвырнул меня в широкий мир без единого цента в кармане, не научив ничему дельному, кроме того, что обязан уметь чарльстонский джентльмен — быть хорошим стрелком и отменным игроком в покер.
And he seemed to take it as a personal affront that I did not starve but put my poker playing to excellent advantage and supported myself royally by gambling.
Когда же я не подох с голоду, а извлек немало преимуществ из своего умения играть в покер и по-королевски содержал себя игрой, отец воспринял это как личное оскорбление.
He was so affronted at a Butler becoming a gambler that when I came home for the first time, he forbade my mother to see me.
Такой афронт: Батлер стал игроком!
Поэтому, когда я впервые вернулся в родной город, отец запретил матери видеться со мной.
And all during the war when I was blockading out of Charleston, Mother had to lie and slip off to see me.
И во время войны, когда я прорывался сквозь вражескую блокаду в Чарльстон, матери приходилось лгать и встречаться со мной тайком.
Naturally that didn't increase my love for him."
Естественно, моя любовь к отцу от этого не возрастала.
"Oh, I didn't know all that!"
— Ох, я же понятия обо всем этом не имела!
"He was what is pointed out as a fine old gentleman of the old school which means that he was ignorant, thick headed, intolerant and incapable of thinking along any lines except what other gentlemen of the old school thought.
— По общепринятым воззрениям он был типичным добропорядочным джентльменом старой школы, а это значит, что он был невежествен, упрям, нетерпим и способен думать лишь так, как думали джентльмены старой школы.
Everyone admired him tremendously for having cut me off and counted me as dead.
Все чрезвычайно восторгались им за то, что он отлучил меня от дома и считал все равно что мертвым.
'If thy right eye offend thee, pluck it out.'
«Если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его».
I was his right eye, his oldest son, and he plucked me out with a vengeance."
Я был его правым глазом, его старшим сыном, и он, пылая мщением, вырвал меня из своего сердца.
He smiled a little, his eyes hard with amused memory.
— Ретт слегка усмехнулся, но глаза его оставались холодно-ироничными.
"Well, I could forgive all that but I can't forgive what he's done to Mother and my sister since the war ended.
— Это я еще мог бы ему простить, но не могу простить того, до какого состояния он довел мою мать и сестру, когда кончилась война.
They've been practically destitute.
Они ведь остались совсем нищие.
The plantation house was burned and the rice fields have gone back to marsh lands.
Дом на плантации сгорел, а рисовые поля снова превратились в болота.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1