5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And the town house went for taxes and they've been living in two rooms that aren't fit for darkies.
Городской дом пошел с молотка за неуплату налогов, и они переехали в две комнатенки, в которых даже черным не пристало жить.
I've sent money to Mother, but Father has sent it back-- tainted money, you see!--and several times I've gone to Charleston and given money, on the sly, to my sister.
Я посылал: деньги маме, но отец отсылал их обратно: они, видите ли, были нажиты нечестным путем!
Я несколько раз ездил в Чарльстон и потихоньку давал деньги сестре.
But Father always found out and raised merry hell with her, till her life wasn't worth living, poor girl.
Но отец: всегда это обнаруживали устраивал ей такой скандал, что бедняжке жизнь становилась не мила.
And back the money came to me.
А деньги возвращались мне.
I don't know how they've lived. . . .
Yes, I do know.
Просто не понимаю, как они жили… Впрочем, нет, понимаю.
My brother's given what he could, though he hasn't much to give and he won't take anything from me either--speculator's money is unlucky money, you see!
Брат давал им сколько мог, хотя, конечно, немного, а от меня тоже не желал ничего брать: деньги спекулянта, видите ли, не приносят счастья!
And the charity of their friends.
Ну, и друзья, конечно, помогали.
Your Aunt Eulalie, she's been very kind.
Ваша тетушка Евлалия была очень добра.
She's one of Mother's best friends, you know.
Вы ведь знаете: она одна из ближайших подруг моей мамы.
She's given them clothes and-- Good God!
My mother on charity!"
Она давала им одежду и… Боже правый, мама живет подаянием!
It was one of the few times she had ever seen him with his mask off, his face hard with honest hatred for his father and distress for his mother.
Это был один из тех редких случаев, когда Скарлетт видела Ретта без маски — жесткое лицо его дышало неподдельной ненавистью к отцу и болью за мать.
"Aunt
'Lalie!
— Тетя Дали!
But, good Heavens, Rhett, she hasn't got anything much above what I send her!"
Но, господи, Ретт, у нее же самой почти ничего нет, кроме того, что я ей посылаю!
"Ah, so that's where it comes from!
— Ах, вот, значит, откуда все!
How ill bred of you, my dear, to brag of such a thing in the face of my humiliation.
До чего же вы плохо воспитаны, прелесть моя: похваляетесь передо мной, чтобы еще больше меня унизить.
You must let me reimburse you!"
Позвольте, в таком случае, возместить вам расходы!
"With pleasure," said Scarlett, her mouth suddenly twisting into a grin, and he smiled back.
— Охотно, — сказала Скарлетт и вдруг лукаво улыбнулась, и он улыбнулся ей в ответ.
"Ah, Scarlett, how the thought of a dollar does make your eyes sparkle!
— Ах, Скарлетт, как же начинают сверкать ваши глазки при одной мысли о лишнем долларе!
Are you sure you haven't some Scotch or perhaps Jewish blood as well as Irish?"
Вы уверены, что помимо ирландской крови в вас нет еще и шотландской или, быть может, еврейской?
"Don't be hateful!
— Не смейте говорить гадости!
I didn't mean to throw it in your face about Aunt
'Lalie.
Я вовсе не собиралась похваляться перед вами, когда сказала про тетю Лали.
But honestly, she thinks I'm made of money.
А она, ей-богу, видно, думает, что у меня денег — куры не клюют.
She's always writing me for more and, God knows, I've got enough on my hands without supporting all of Charleston.
То и дело пишет, чтобы я еще прислала, а у меня — бог свидетель — и своих трат предостаточно, не могу же я содержать еще весь Чарльстон.
What did your father die of?"
А отчего умер ваш отец?
"Genteel starvation, I think--and hope.
— От обычного для нынешних джентльменов недоедания — так я думаю и надеюсь.
It served him right.
И поделом ему.
He was willing to let Mother and Rosemary starve with him.
Он хотел, чтобы мама и Розмари голодали вместе с ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1