5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Now that he's dead, I can help them.
Теперь же, когда он умер, я буду им помогать.
I've bought them a house on the Battery and they've servants to look after them.
Я купил им дом на Бэттери и нанял слуг.
But of course, they couldn't let it be known that the money came from me."
Но они, конечно, держат в тайне, что деньги дал я.
"Why not?"
— Почему?
"My dear, surely you know Charleston!
— Дорогая моя, вы же знаете Чарльстон!
You've visited there.
Вы там бывали.
My family may be poor but they have a position to uphold.
Мои родные хотя люди и бедные, но должны сохранять лицо.
And they couldn't uphold it if it were known that gambling money and speculator's money and Carpetbag money was behind it.
А как его сохранишь, если станет известно, что живут они на деньги игрока, спекулянта и «саквояжника».
No, they gave it out that Father left an enormous life insurance--that he'd beggared himself and starved himself to death to keep up the payments, so that after he died, they'd be provided for.
Вот они и распустили слух, что отец оставил страховку на огромную сумму, что он жил в нищете и голодал, чем и довел себя до смерти, но деньги по страховке выплачивал, чтобы как следует обеспечить семью после своей смерти.
So he is looked upon as an even greater gentleman of the old school than before. . . .
Поэтому теперь в глазах людей он уже не просто джентльмен старой школы, а Джентльмен с большой буквы.
In fact, a martyr to his family.
Собственно, человек, принесший себя в жертву ради семьи.
I hope he's turning in his grave at the knowledge that Mother and Rosemary are comfortable now, in spite of his efforts. . . .
In a way, I'm sorry he's dead because he wanted to die--was so glad to die."
Надеюсь, он переворачивается в гробу оттого, что, несмотря на все его старания, мама и Розмари ни в чем теперь не нуждаются… В определенном смысле мне даже жаль, что он умер: ведь ему так хотелось умереть, он был рад смерти.
"Why?"
— Почему?
"Oh, he really died when Lee surrendered.
— Да потому, что на самом деле он умер еще тогда, когда генерал Ли сложил оружие.
You know the type.
Вызнаете людей такого типа.
He never could adjust himself to the new times and spent his time talking about the good old days."
Он не смог приспособиться к новым временам и только и делал, что разглагольствовал о добрых старых днях.
"Rhett, are all old folks like that?"
— Ретт, неужели все старики такие?
She was thinking of Gerald and what Will had said about him.
— Она подумала о Джералде и о том, что Уилл рассказал ей про него.
"Heavens, no!
— Нет, конечно!
Just look at your Uncle Henry and that old wild cat, Mr. Merriwether, just to name two.
Взгляните хотя бы на вашего дядю Генри и на этого старого дикого кота мистера Мерриуэзера.
They took a new lease on life when they marched out with the Home Guard and it seems to me that they've gotten younger and more peppery ever since.
Они точно заново родились, когда пошли в ополчение, и с тех пор, по-моему, все молодеют и становятся ершистее.
I met old man Merriwether this morning driving Rene's pie wagon and cursing the horse like an army mule skinner.
Я как раз сегодня утром повстречал старика Мерриуэзера — он ехал в фургоне Рене и клял лошадь, точно армейский живодер.
He told me he felt ten years younger since he escaped from the house and his daughter-in-law's coddling and took to driving the wagon.
Он сказал мне, что помолодел на десять лет с тех пор, как разъезжает в фургоне, а не сидит дома и не слушает квохтанье невестки.
And your Uncle Henry enjoys fighting the Yankees in court and out and defending the widow and the orphan--free of charge, I fear--against the Carpetbaggers.
А ваш дядя Генри с наслаждением сражается с янки и в суде и вне его, защищая от «саквояжников» вдов и сирот — боюсь, бесплатно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1