5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 303 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Would you mind telling me how you made the money to pay back my loan?"
— А не скажете ли вы, откуда у вас взялись деньги, чтобы вернуть мне долг?
"I made it selling lumber, of course."
— Само собой, нажила их, продавая пиленый лес.
"You made it with the money I lent you to give you your start.
— А пиленый лес вы могли производить потому, что у вас были деньги, которые я вам для начала одолжил.
That's what you mean.
Вот так-то.
My money is being used to support Ashley.
Значит, с помощью моих денег вы поддерживаете Эшли.
You are a woman quite without honor and if you hadn't repaid my loan, I'd take great pleasure in calling it in now and selling you out at public auction if you couldn't pay."
Вы бесчестная женщина, и если бы вы не вернули мне долг, я бы с удовольствием востребовал его сейчас, а не заплати вы мне — все ваше добро пошло бы с аукциона.
He spoke lightly but there was anger flickering in his eyes.
Он произнес это пренебрежительным тоном, но глаза его гневно сверкали.
Scarlett hastily carried the warfare into the enemy's territory.
Скарлетт поспешила перенести войну на территорию противника.
"Why do you hate Ashley so much?
— Почему вы так ненавидите Эшли?
I believe you're jealous of him."
Можно подумать, что вы ревнуете к нему.
After she had spoken she could have bitten her tongue, for he threw back his head and laughed until she went red with mortification.
Слова вылетели сами собой — она готова была прикусить язык за то, что произнесла их, ибо Ретт откинул голову и так расхохотался, что она вспыхнула от досады.
"Add conceit to dishonor," he said.
— Вы не только бесчестная, но еще и самонадеянная, — сказал он.
"You'll never get over being the belle of the County, will you?
— Никак не можете забыть, что были первой красавицей в округе, да?
You'll always think you're the cutest little trick in shoe leather and that every man you meet is expiring for love of you."
Вечно будете считать, что более лакомой штучки в туфельках нет на всем белом свете и что любой мужчина, узрев вас, должен тут же ошалеть от любви.
"I don't either!" she cried hotly.
— Ничего подобного! — запальчиво выкрикнула она.
"But I just can't see why you hate Ashley so much and that's the only explanation I can think of."
— Просто я не могу понять, почему вы так ненавидите Эшли, и это единственное объяснение, какое приходит мне в голову.
"Well, think something else, pretty charmer, for that's the wrong explanation.
— Ну, так пусть вам в голову придет что-нибудь другое, прелестная моя чаровница, потому что ваше объяснение неверно.
And as for hating Ashley--I don't hate him any more than I like him.
А насчет моей ненависти к Эшли… Я не питаю к нему ненависти, как не питаю и любви.
In fact, my only emotion toward him and his kind is pity."
Собственно, единственное чувство, которое я испытываю к нему и ему подобным, — это жалость.
"Pity?"
— Жалость?
"Yes, and a little contempt.
— Да, и еще немного презрения.
Now, swell up like a gobbler and tell me that he is worth a thousand blackguards like me and that I shouldn't dare to be so presumptuous as to feel either pity or contempt for him.
Ну, а теперь наберите в легкие побольше воздуха, надуйтесь как индюшка и объявите, что он стоит тысячи мерзавцев вроде меня, да и вообще, как я смею чувствовать к нему жалость или презрение.
And when you have finished swelling, I'll tell you what I mean, if you're interested."
А когда вы выпустите из себя весь воздух, я скажу вам, что имею в виду, если вас это, конечно, интересует.
"Well, I'm not."
— Ну, так меня это не интересует.
"I shall tell you, just the same, for I can't bear for you to go on nursing your pleasant delusion of my jealousy.
— А я все равно скажу, ибо не могу допустить, чтобы вы продолжали строить себе эти ваши милые иллюзии насчет моей ревности.
I pity him because he ought to be dead and he isn't.
Я жалею его потому, что ему бы следовало умереть, а он не умер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1