5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And then they all start again at taw, with nothing at all.
И, не имея ничего, начинают с нуля.
That is, nothing except the cunning of their brains and strength of their hands.
Я хочу сказать: не имея ничего, кроме острого ума и сильных рук.
But some people, like Ashley, have neither cunning nor strength or, having them, scruple to use them.
У таких же, как Эшли, нет ни острого ума, ни физической силы, а если и есть, то они совестятся пустить эти свои качества в ход.
And so they go under and they should go under.
И тогда они идут ко дну — это неизбежно.
It's a natural law and the world is better off without them.
Таков закон природы, и миру лучше без них.
But there are always a hardy few who come through and given time, they are right back where they were before the world turned over."
Но всегда находится горстка таких, которые дерзают и выбиваются на поверхность, и со временем эти люди оказываются на том же месте, какое занимали до того, как перевернулся мир.
"You've been poor!
— Но вы же сами были бедны!
You just said that your father turned you out without a penny!" said Scarlett, furious.
Вы мне только что сказали, что отец вышвырнул вас из дома без единого пенни! — в ярости воскликнула Скарлетт.
"I should think you'd understand and sympathize with Ashley!"
— Вы должны бы понимать Эшли и сочувствовать ему!
"I do understand," said Rhett, "but I'm damned if I sympathize.
— Я и понимаю его, — сказал Ретт, — но будь я проклят, если я ему сочувствую.
After the surrender Ashley had much more than I had when I was thrown out.
После окончания войны Эшли обладал куда большими возможностями, чем я, когда меня вышвырнули из дома.
At least, he had friends who took him in, whereas I was Ishmael.
По крайней мере у него были друзья, которые приютили его, тогда как я был Исмаилом.
But what has Ashley done with himself?"
Ну, а чего Эшли достиг?
"If you are comparing him with yourself, you conceited thing, why-- He's not like you, thank God!
— Да как вы можете равнять его с собой, вы — самонадеянный, надутый… Нет, он, слава богу, не такой!
He wouldn't soil his hands as you do, making money with Carpetbaggers and Scallawags and Yankees.
Он не станет, как вы, пачкать руки, наживаясь вместе с янки, «саквояжниками» и подлипалами.
He's scrupulous and honorable!"
Он человек, уважающий себя, совестливый!
"But not too scrupulous and honorable to take aid and money from a woman."
— Но не настолько уважающий себя и не настолько совестливый, чтобы отказаться от помощи и денег женщины.
"What else could he have done?"
— А что же ему было еще делать?
"Who am I to say?
— Я, что ли, должен за него решать?
I only know what I did, both when I was thrown out and nowadays.
Я знаю лишь то, что делал сам, когда меня выкинули из дома, и что делаю сейчас.
I only know what other men have done.
И знаю то, что делали другие.
We saw opportunity in the ruin of a civilization and we made the most of our opportunity, some honestly, some shadily, and we are still making the most of it.
В крушении системы жизни мы увидели приоткрывшиеся для нас возможности и предельно использовали их — одни честно, Другие — не очень, да и сейчас продолжаем их использовать.
But the Ashleys of this world have the same chances and don't take them.
А Эшли и ему подобные, имея те же возможности, никак ими не пользуются.
They just aren't smart, Scarlett, and only the smart deserve to survive."
Они люди недостаточно ловкие, Скарлетт, а только ловкие заслуживают того, чтобы жить.
She hardly heard what he was saying, for now there was coming back to her the exact memory which had teased her a few minutes before when he first began speaking.
Она почти не слушала его, ибо вдруг отчетливо вспомнила то, что ускользало от нее и не давало покоя с той минуты, как Ретт заговорил про Эшли.
She remembered the cold wind that swept the orchard of Tara and Ashley standing by a pile of rails, his eyes looking beyond her.
Ей вспомнился холодный ветер во фруктовом саду Тары и Эшли, стоявший возле груды кольев, глядя куда-то вдаль, мимо нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1