5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 308 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And he had said--what?
Что он тогда сказал — что?
Some funny foreign name that sounded like profanity and had talked of the end of the world.
Произнес какое-то чудное иностранное слово, звучавшее как ругательство, и что-то толковал про конец света.
She had not known what he meant then but now bewildered comprehension was coming to her and with it a sick, weary feeling.
Она не поняла его тогда, но сейчас вдруг наступило прозрение, а вместе с ним — усталость и боль.
"Why, Ashley said--"
— Вот и Эшли сказал тогда…
"Yes?"
— Да?
"Once at Tara he said something about the--a--dusk of the gods and about the end of the world and some such foolishness."
— Однажды в Таре он сказал что-то насчет… про какие-то сумерки богов, и про конец света, и еще всякие глупости.
"Ah, the Gotterdammerung!"
— А-а, Gotterdammerung!
Rhett's eyes were sharp with interest.
— Глаза Ретта смотрели остро, заинтересованно.
"And what else?"
— А что еще он сказал?
"Oh, I don't remember exactly.
— О, я точно не помню.
I wasn't paying much mind.
Я не слишком в это вникала.
But-- yes--something about the strong coming through and the weak being winnowed out."
Но… да, конечно… что-то про то, что сильные удерживаются в седле, а слабых жизнь сбрасывает на землю.
"Ah, so he knows.
— Ах, значит, он понимает.
Then that makes it harder for him.
Тогда ему тяжело приходится.
Most of them don't know and will never know.
Большинство ведь этого не осознает и так никогда и не осознает.
They'll wonder all their lives where the lost enchantment has vanished.
Они всю жизнь будут удивляться, куда ушла прелесть жизни.
They'll simply suffer in proud and incompetent silence.
И будут страдать в горделивом молчании и неведении.
But he understands.
А он понимает.
He knows he's winnowed out."
Он знает, что сброшен на землю.
"Oh, he isn't!
— Ах, ничего подобного!
Not while I've got breath in my body."
Никогда этого не будет, пока я дышу.
He looked at her quietly and his brown face was smooth.
Ретт невозмутимо посмотрел на нее, смуглое лицо его было бесстрастно.
"Scarlett, how did you manage to get his consent to come to Atlanta and take over the mill?
— Скарлетт, как вам удалось добиться его согласия переехать в Атланту и взяться за управление лесопилкой?
Did he struggle very hard against you?"
Он очень сопротивлялся?
She had a quick memory of the scene with Ashley after Gerald's funeral and put it from her.
Перед мысленным взором Скарлетт на мгновение возникла сцена с Эшли после похорон Джералда, но она тут же выкинула это из головы.
"Why, of course not," she replied indignantly.
— Конечно, нет, — возмущенно ответила она.
"When I explained to him that I needed his help because I didn't trust that scamp who was running the mill and Frank was too busy to help me and I was going to--well, there was Ella Lorena, you see.
He was very glad to help me out."
— Когда я объяснила, что мне нужна его помощь, потому что я не доверяю этому мошеннику управляющему, а Фрэнк слишком занят, чтобы мне помогать, да к тому же я ведь была… ну, словом, я ждала Эллу-Лорину… Словом, он был только рад помочь мне.
"Sweet are the uses of motherhood!
— Вот как мило можно использовать свое материнство!
So that's how you got around him.
Well, you've got him where you want him now, poor devil, as shackled to you by obligations as any of your convicts are by their chains.
Что ж, теперь бедняга — ваш с потрохами и прикован к вам словом чести так же крепко, как ваши каторжники своими цепями.
And I wish you both joy.
И надеюсь, вам обоим это доставляет удовольствие.
But, as I said at the beginning of this discussion, you'll never get another cent out of me for any of your little unladylike schemes, my double-dealing lady."
Но, как я уже сказал в начале нашего разговора, от меня вы больше не получите ни цента на ваши мелкие, неблаговидные затеи, дорогая моя двурушница.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1