5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 313 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But since she had been forced to drive alone, there had been any number of annoying, maddening incidents.
Но с тех пор как она стала ездить одна, уже случилось немало досадных мелких происшествий.
The negro sluts seemed to try themselves whenever she drove by.
Гулящие женщины словно старались перещеголять друг друга, когда она проезжала мимо.
There was nothing she could do except ignore them and boil with rage.
Она же ничего не могла поделать — приходилось не обращать на них внимания, хотя внутренне она и кипела от гнева.
She could not even take comfort in airing her troubles to her neighbors or family because the neighbors would say triumphantly:
Даже пожаловаться соседям или родне она не могла, потому что соседи злорадно сказали бы:
"Well, what else did you expect?"
«А чего же еще вы ждали?»
And her family would take on dreadfully again and try to stop her.
Родные же принялись бы ее увещевать, уговаривая прекратить поездки.
And she had no intention of stopping her trips.
А она вовсе не собиралась их прекращать.
Thank Heaven, there were no ragged women along the roadside today!
Хвала небу, сегодня на дороге не было этих оборванок!
As she passed the trail leading down to the settlement she looked with distaste at the group of shacks squatting in the hollow in the dreary slant of the afternoon sun.
Проезжая мимо тропы, спускавшейся к Палаточному городку, Скарлетт с отвращением посмотрела на скопление хижин в глубине балки, освещенных косыми лучами предзакатного солнца.
There was a chill wind blowing, and as she passed there came to her nose the mingled smells of wood smoke, frying pork and untended privies.
Дул холодный ветер, и до обоняния Скарлетт долетел смешанный запах древесного дыма, жареной свинины и грязных отхожих мест.
Averting her nose, she flapped the reins smartly across the horse's back and hurried him past and around the bend of the road.
Она отвернулась и хлестнула лошадь по спине, спеша быстрее проехать мимо и выбраться на прямую дорогу.
Just as she was beginning to draw a breath of relief, her heart rose in her throat with sudden fright, for a huge negro slipped silently from behind a large oak tree.
Она только было вздохнула с облегчением, как сердце от испуга переместилось у нее в горло, ибо из-за большого дуба на дороге внезапно возник огромный негр.
She was frightened but not enough to lose her wits and, in an instant, the horse was pulled up and she had Frank's pistol in her hand.
Она, конечно, испугалась, но не потеряла голову, мгновенно остановила лошадь и выхватила пистолет Фрэнка.
"What do you want?" she cried with all the sternness she could muster.
— Что тебе надо? — крикнула она со всей суровостью, на какую была способна.
The big negro ducked back behind the oak, and the voice that answered was frightened.
Огромный негр снова нырнул за дерево, и оттуда раздался испуганный голос:
"Lawd, Miss Scarlett, doan shoot Big Sam!"
— Господи, мисс Скарлетт, да не стреляйте вы в Большого Сэма!
Big Sam!
Большой Сэм!
For a moment she could not take in his words.
Скарлетт не сразу осознала, кто это.
Big Sam, the foreman of Tara whom she had seen last in the days of the siege.
Большой Сэм, надсмотрщик из Тары, которого она последний раз видела в дни осады.
What on earth . . .
Какого же черта…
"Come out of there and let me see if you are really Sam!"
— А ну выходи, чтоб я видела, в самом ли деле ты Сэм!
Reluctantly he slid out of his hiding place, a giant ragged figure, bare-footed, clad in denim breeches and a blue Union uniform jacket that was far too short and tight for his big frame.
Он нехотя шагнул из-за своего укрытия — босоногий гигант-оборванец в холщовых штанах и синем мундире солдата Союза, слишком коротком и узком для его могучей фигуры.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1