5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 320 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"Says he's sick," said Johnnie laconically.
— Говорит, что болен, — отрезал Джонни.
"He's in the bunk house."
— Он в бараке.
"What ails him?"
— А что с ним?
"Laziness, mostly."
— Главным образом лень.
"I'll go see him."
— Я хочу взглянуть на него.
"Don't do that.
— Не надо.
He's probably nekkid.
Он скорей всего голый.
I'll tend to him.
Я сам им займусь.
He'll be back at work tomorrow."
Завтра он у меня уже будет на работе.
Scarlett hesitated and saw one of the convicts raise a weary head and give Johnnie a stare of intense hatred before he looked at the ground again.
Скарлетт медлила в нерешительности и в эту минуту увидела, как один из каторжников устало поднял голову и с неистребимой ненавистью посмотрел на Джонни, а потом снова уставился в землю.
"Have you been whipping these men?"
— Ты их бьешь, этих людей, кнутом?
"Now, Mrs. Kennedy, begging your pardon, who's running this mill?
— Вот что, миссис Кеннеди, извините, но кто здесь управляющий?
You put me in charge and told me to run it.
Вы поставили меня на эту лесопилку и велели мне ею управлять.
You said I'd have a free hand.
И сказали, что не будете вмешиваться.
You ain't got no complaints to make of me, have you?
Вы ведь на меня не можете пожаловаться, правда?
Ain't I making twice as much for you as Mr. Elsing did?"
Разве я не приношу вам дохода в два раза больше, чем мистер Элсинг?
"Yes, you are," said Scarlett, but a shiver went over her, like a goose walking across her grave.
— Да, приносишь, — сказала Скарлетт, но при этом по телу ее пробежала дрожь, словно на нее повеяло могильным холодом.
There was something sinister about this camp with its ugly shacks, something which had not been here when Hugh Elsing had it.
В этом лагере с его отвратительными бараками появилось что-то зловещее, чего не было при Хью Элсинге.
There was a loneliness, an isolation, about it that chilled her.
Словно место это отъединили от остального мира, окружили высокими стенами — Скарлетт почувствовала, что кровь у нее леденеет.
These convicts were so far away from everything, so completely at the mercy of Johnnie Gallegher, and if he chose to whip them or otherwise mistreat them, she would probably never know about it.
Эти каторжники были здесь так удалены от всего, настолько всецело зависели от Джонни Гэллегера, что вздумай он хлестать их кнутом или вообще жестоко с ними обращаться, она скорее всего никогда об этом и не узнает.
The convicts would be afraid to complain to her for fear of worse punishment after she was gone.
Каторжники не решатся даже пожаловаться ей, страшась более жестоких наказаний, которые могут обрушиться на них после ее отъезда.
"The men look thin.
— Люди у тебя такие тощие.
Are you giving them enough to eat?
Ты их хорошо кормишь?
God knows, I spend enough money on their food to make them fat as hogs.
Видит бог, я трачу достаточно денег на их еду — они должны бы быть откормленными, как боровы.
The flour and pork alone cost thirty dollars last month.
На одну муку и свинину в прошлом месяце ушло тридцать долларов.
What are you giving them for supper?"
Что ты даешь им на ужин?
She stepped over to the cook shack and looked in.
Она подошла к сараю, служившему кухней, и заглянула внутрь.
A fat mulatto woman, who was leaning over a rusty old stove, dropped a half curtsy as she saw Scarlett and went on stirring a pot in which black-eyed peas were cooking.
Толстуха мулатка, склонившаяся над ржавой старой плитой, поспешно выпрямилась, присела при виде Скарлетт и тут же снова повернулась к горшку, где варились черные бобы.
Scarlett knew Johnnie Gallegher lived with her but thought it best to ignore the fact.
Скарлетт знала, что Джонни Гэллегер живет с мулаткой, но решила лучше закрыть на это глаза.
She saw that except for the peas and a pan of corn pone there was no other food being prepared.
Ничего, кроме бобов и кукурузной лепешки, жарившейся на сковороде, на кухне видно не было.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1