5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She picked up the reins.
Скарлетт подобрала вожаки.
But she knew there would be no further discussion.
Но она уже знала, что никакого продолжения разговора не будет.
She knew that the matter had ended there and she knew Johnnie knew it.
Знала, что на этом все кончится, и знала, что Джонни тоже это знает.
As she drove off down the path to the Decatur road her conscience battled with her desire for money.
Она ехала по тропе, выходившей на Декейтерскую дорогу, а в душе у нее совесть боролась с жаждой наживы.
She knew she had no business exposing human lives to the hard little man's mercies.
Она понимала, что не дело это — отдавать людей на милость жестокого карлика.
If he should cause the death of one of them she would be as guilty as he was, for she had kept him in charge after learning of his brutalities.
Если по его вине кто-то из них умрет, она будет виновата не меньше, чем он, так как оставила их в его власти, даже узнав о том, что он жестоко обращается с ними.
But, on the other hand--well, on the other hand, men had no business getting to be convicts.
Но с другой стороны… а с другой стороны, не надо попадать в каторжники.
If they broke laws and got caught, then they deserved what they got.
Если люди нарушили закон и их поймали с поличным, они заслужили такую участь.
This partly salved her conscience but as she drove down the road the dull thin faces of the convicts would keep coming back into her mind.
Совесть ее мало-помалу успокоилась, но пока она ехала по дороге, истощенные, отупевшие лица каторжников то и дело возникали перед ее мысленным взором.
"Oh, I'll think of them later," she decided, and pushed the thought into the lumber room of her mind and shut the door upon it.
«Ах, я подумаю о них потом», — решила Скарлетт и, затолкав эту мысль в чулан своей памяти, захлопнула за ней дверь.
The sun had completely gone when she reached the bend in the road above Shantytown and the woods about her were dark.
Солнце совсем зашло и лес вокруг потемнел, когда Скарлетт достигла того места, где дорога над Палаточным городком делала петлю.
With the disappearance of the sun, a bitter chill had fallen on the twilight world and a cold wind blew through the dark woods, making the bare boughs crack and the dead leaves rustle.
Когда солнце скрылось и сгустились сумерки, в воздухе появился пронизывающий холод; в темном лесу завыл леденящий ветер, затрещали голые сучья, зашелестела засохшая листва.
She had never been out this late by herself and she was uneasy and wished herself home.
Скарлетт никогда еще не бывала так поздно на улице одна, ей было не по себе и хотелось поскорее очутиться дома.
Big Sam was nowhere to be seen and, as she drew rein to wait for him, she worried about his absence, fearing the Yankees might have already picked him up.
Большого Сэма что-то не было видно, и Скарлетт, натянув вожаки, остановила двуколку: отсутствие Сэма беспокоило ее, она боялась, не схватили ли его янки.
Then she heard footsteps coming up the path from the settlement and a sigh of relief went through her lips.
И тут она услышала шаги на тропинке, что вела к Палаточному городку, и с облегчением вздохнула.
She'd certainly dress Sam down for keeping her waiting.
Уж она проберет Сэма за то, что он заставил ее ждать.
But it wasn't Sam who came round the bend.
Но из-за поворота показался не Сэм.
It was a big ragged white man and a squat black negro with shoulders and chest like a gorilla.
Она увидела высокого белого оборванца и приземистого, похожего на гориллу, негра с мощными плечами и грудью.
Swiftly she flapped the reins on the horse's back and clutched the pistol.
Скарлетт поспешно хлестнула поводьями лошадь и выхватила пистолет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1