5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 331 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

But he did not meet her eyes.
Но Арчи не ответил на ее взгляд.
He did however look at Scarlett, staring at her in the same cold hard way India had done.
В эту минуту он смотрел на Скарлетт таким же холодным, жестким взглядом, каким только что смотрела Индия.
Silence fell dully in the room as Melanie did not take up the conversation again and, in the silence, Scarlett heard the rising wind outside.
Унылая тишина воцарилась в комнате: Мелани перестала поддерживать разговор, и Скарлетт услышала, как на дворе завывает ветер.
It suddenly began to be a most unpleasant evening.
Вечер стал вдруг удивительно неуютным.
Now she began to feel the tension in the air and she wondered if it had been present all during the evening--and she too upset to notice it.
Теперь Скарлетт отчетливо почувствовала, насколько у всех напряжены нервы, и подумала, что атмосфера, вероятно, весь вечер была такой, только она в своем расстройстве не обратила на это внимания.
About Archie's face there was an alert waiting look and his tufted, hairy old ears seemed pricked up like a lynx's.
There was a severely repressed uneasiness about Melanie and India that made them raise their heads from their sewing at each sound of hooves in the road, at each groan of bare branches under the wailing wind, at each scuffing sound of dry leaves tumbling across the lawn.
В лице Арчи было что-то настороженное, выжидающее, а его заросшие волосами уши, казалось, стояли торчком, как в руках, но обеих что-то явно волновало, и они то и дело вскидывали голову, отрываясь от шитья, лишь только на дороге раздавался цокот копыт, или стонали ветки под порывом ветра, или, шурша, падали на лужайку сухие листья.
They started at each soft snap of burning logs on the hearth as if they were stealthy footsteps.
Стоило треснуть полену в камине, как обе вздрагивали, точно слышали чьи-то крадущиеся шаги.
Something was wrong and Scarlett wondered what it was.
Что-то было не так, но Скарлетт терялась в догадках — что именно.
Something was afoot and she did not know about it.
Что-то происходило, а что — она не слышала.
A glance at Aunt Pitty's plump guileless face, screwed up in a pout, told her that the old lady was as ignorant as she.
Взглянув на пухлое, простодушное лицо тети Питти, которая сидела, обиженно надувшись, Скарлетт поняла, что старушка тоже ничего не знает.
But Archie and Melanie and India knew.
А вот Арчи, Мелани и Индия — знают.
In the silence she could almost feel the thoughts of India and Melanie whirling as madly as squirrels in a cage.
Скарлетт казалось, что она слышит в тишине, как мечутся мысли в мозгу Индии и Мелани — точно птицы в клетке.
They knew something, were waiting for something, despite their efforts to make things appear as usual.
Обе они что-то знали, чего-то ждали, хоть и делали вид, будто ничего не происходит.
And their inner unease communicated itself to Scarlett, making her more nervous than before.
Их внутренняя тревога передалась Скарлетт, и она стала нервничать еще больше.
Handling her needle awkwardly, she jabbed it into her thumb and with a little scream of pain and annoyance that made them all jump, she squeezed it until a bright red drop appeared.
Неловко орудуя иглой, она уколола большой палец и слегка вскрикнула от боли и досады — все вздрогнули, а она стала нажимать на палец, пока не показалась яркая капля крови.
"I'm just too nervous to sew," she declared, throwing her mending to the floor.
— Я сегодня слишком взвинчена, совсем не мог, шить, — заявила она и швырнула шитье на пол.
"I'm nervous enough to scream.
— До того взвинчена, что, кажется, сейчас закричу.
I want to go home and go to bed.
Я хочу домой, хочу лечь в постель.
And Frank knew it and he oughtn't to have gone out.
Фрэнк знал это и мог сегодня никуда не уходить.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1