5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I do hate you," she said in a clear but trembling voice.
— Я в самом деле ненавижу вас, — отчетливо, хотя и дрожащим голосом, произнесла она.
"But it hasn't been hypocrisy that's kept me quiet.
— Но я молчала не потому, что я двуличная.
It's something you can't understand, not possessing any--any common courtesy, common good breeding.
Вам этого не понять, потому что вы… вы лишены чувства приличия, представления о хорошем воспитании.
It's the realization that if all of us don't hang together and submerge our own small hates, we can't expect to beat the Yankees.
Я вела себя так просто потому, что если мы не будем держаться вместе и не подавим в себе наши маленькие нелюбви и ненависти, ни за что нам не побить янки.
But you--you--you've done all you could to lower the prestige of decent people--working and bringing shame on a good husband, giving Yankees and riffraff the right to laugh at us and make insulting remarks about our lack of gentility.
А вы… вы… вы все — сделали, чтобы уронить престиж: приличных людей: стали работать и опозорили хорошего мужа, давая повод янки и всякому сброду смеяться над нами и делать разные оскорбительные замечания насчет того, что никакие мы, дескать, не аристократы.
Yankees don't know that you aren't one of us and have never been.
Янки ведь не знают, что вы — не из нашей среды и никогда к ней не принадлежали.
Yankees haven't sense enough to know that you haven't any gentility.
Где им понять, что в вас нет ни капли благородной крови.
And when you've ridden about the woods exposing yourself to attack, you've exposed every well-behaved woman in town to attack by putting temptation in the ways of darkies and mean white trash.
И когда вы разъезжаете по лесам, давая любому черному или белому злоумышленнику повод напасть на вас, вы тем самым даете им повод напасть на любую добропорядочную женщину нашего города.
And you've put our men folks' lives in danger because they've got to--"
А теперь из-за вас наши МУЖЧИНЫ рискуют жизнью, потому что вынуждены…
"My God, India!" cried Melanie and even in her wrath, Scarlett was stunned to hear Melanie take the Lord's name in vain.
— О господи, Индия! — воскликнула Мелани, и Скарлетт, несмотря на владевший ею гнев, поразило то, что Мелани, вопреки обыкновению, походя упомянула имя бога.
"You must hush!
— Изволь молчать!
She doesn't know and she--you must hush!
Она не знает, и она… Изволь молчать!
You promised--"
Ты же обещала…
"Oh, girls!" pleaded Miss Pittypat, her lips trembling.
— Девочки, девочки! — взмолилась мисс Питтипэт; губы у нее дрожали.
"What don't I know?"
— Чего я не знаю?
Scarlett was on her feet, furious, facing the coldly blazing India and the imploring Melanie.
— Скарлетт в бешенстве вскочила и встала перед кипевшей от гнева Индией и с мольбой смотревшей на Индию Мелани.
"Guinea hens," said Archie suddenly and his voice was contemptuous.
— Раскудахтались, как куры! — неожиданно изрек Арчи, и в голосе его прозвучало бесконечное презрение.
Before anyone could rebuke him, his grizzled head went up sharply and he rose swiftly.
Но прежде чем кто-либо успел его осадить, он резко вздернул седеющую голову и быстро встал.
"Somebody comin' up the walk.
— Кто-то идет по дорожке.
'Tain't Mr. Wilkes neither.
Это не мистер Уилкс.
Cease your cackle."
А ну, перестаньте кудахтать.
There was male authority in his voice and the women stood suddenly silent, anger fading swiftly from their faces as he stumped across the room to the door.
Голос его прозвучал по-мужски властно, и женщины сразу умолкли; ярость, читавшаяся на их лицах, исчезла, когда он заковылял по комнате к двери.
"Who's thar?" he questioned before the caller even knocked.
— Кто там? — спросил он еще прежде, чем пришелец успел постучать.
"Captain Butler.
— Капитан Батлер.
Let me in."
Впустите меня.
Melanie was across the floor so swiftly that her hoops swayed up violently, revealing her pantalets to the knees, and before Archie could put his hand on the knob she flung the door open.
Мелани так стремительно бросилась к двери, что юбки ее взметнулись, приоткрыв панталоны до колен, и прежде чем Арчи успел взяться за ручку двери, Мелани уже распахнула ее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1