5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And our men have walked into a trap.
И наши люди в капкан-то и попадут.
And if what Butler said warn't true, then he's a spy and he is goin' to turn them up to the Yankees and they'll git kilt just the same.
А если этот Батлер сказал неправду, тогда, значит, он шпион, и он выдаст их янки, и наших все равно убьют.
And if he does turn them up, then I'll kill him, if it's the last deed of m' life.
А если он их выдаст, то я убью его, и пусть это будет последним делом моей жизни.
And if they ain't kilt, then they'll all have to light out of here for Texas and lay low and maybe never come back.
А если их не убьют, тогда, значит, всем им придется тикать отседова в Техас и сидеть там тихо, и, может, они никогда уж и не воротятся сюда.
It's all yore fault and thar's blood on yore hands."
А все вы виноваты, и руки у вас в крови.
Anger wiped out the fear from Melanie's face as she saw comprehension come slowly across Scarlett's face and then horror follow swiftly.
Страх сменился на лице Мелани возмущением: она увидела по лицу Скарлетт, что та начала прозревать и ее захлестывает ужас.
She rose and put her hand on Scarlett's shoulder.
Мелани встала и положила руку на плечо Скарлетт.
"Another such word and you go out of this house, Archie," she said sternly.
— Еще одно слово, и ты уйдешь из этого дома, Арчи, — решительно заявила Мелани.
"It's not her fault.
— Она ни в чем не виновата.
She only did--did what she felt she had to do.
Просто она вела себя… вела себя так, как считала нужным.
And our men did what they felt they had to do.
А наши мужчины ведут себя так, как они считают нужным.
People must do what they must do.
И все люди должны так поступать.
We don't all think alike or act alike and it's wrong to--to judge others by ourselves.
Мы не все одинаково думаем и одинаково поступаем, и неверно… неверно судить о других по себе.
How can you and India say such cruel things when her husband as well as mine may be--may be--"
Как вы с Индией можете говорить так жестоко-ведь муж Скарлетт, да, возможно, и мой… возможно…
"Hark!" interrupted Archie softly.
— Чу! — тихо прервал ее Арчи.
"Set, Ma'm. Thar's horses."
— Садитесь, мэм.
Слышите — лошади.
Melanie sank into a chair, picked up one of Ashley's shirts and, bowing her head over it, unconsciously began to tear the frills into small ribbons.
Мелани опустилась в кресло, взяла одну из рубашек Эшли и, низко склонив голову, бессознательно принялась сдирать с нее кружева и сворачивать в клубок.
The sound of hooves grew louder as horses trotted up to the house.
Копыта цокали теперь совсем громко: всадники явно приближались к дому.
There was the jangling of bits and the strain of leather and the sound of voices.
Позвякивали удила, скрипела кожа, звучали голоса.
As the hooves stopped in front of the house, one voice rose above the others in a command and the listeners heard feet going through the side yard toward the back porch.
Стук копыт замер у парадного входа, чей-то голос, перекрыв все остальные, что-то скомандовал, и послышался топот ног: кто-то бежал через дворик к задней двери.
They felt that a thousand inimical eyes looked at them through the unshaded front window and the four women, with fear in their hearts, bent their heads and plied their needles.
У сидевших в гостиной было такое ощущение, будто тысячи враждебных глаз уставились на них в незашторенное окно фасада, и четыре женщины, терзаясь страхом, ниже пригнулись к своему шитью и усиленно заработали иглой.
Scarlett's heart screamed in her breast:
Сердце бешено выстукивало у Скарлетт в груди:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1