5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 340 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

And Ashley, too!
И Эшли тоже!
Her nails dug into her palms until four bright-red crescents showed.
Она до того глубоко вонзила ногти себе в ладонь, что на коже появились четыре ярко-красных полумесяца.
How could Melanie read on and on so calmly when Ashley was in danger of being hanged?
Как может Мелани читать так спокойно, когда Эшли в опасности и его могут повесить?
When he might be dead?
Да он, может быть, уже мертв!
But something in the cool soft voice reading the sorrows of Jean Valjean steadied her, kept her from leaping to her feet and screaming.
Но что-то в ровном, мягком голосе, рассказывавшем о горестях Жана Вальжана, сдерживало Скарлетт, не позволяло ей вскочить на ноги и закричать.
Her mind fled back to the night Tony Fontaine had come to them, hunted, exhausted, without money.
Она вспомнила о той ночи, когда Тони Фонтейн явился к ним — измученный, гонимый, без денег.
If he had not reached their house and received money and a fresh horse, he would have been hanged long since.
Если бы он тогда не добрался до их дома, если бы они не дали ему денег и свежую лошадь, его бы уже давно повесили.
If Frank and Ashley were not dead at this very minute, they were in Tony's position, only worse.
И если Фрэнка с Эшли еще не убили, то они сейчас находятся в таком же положении, как Тони, а пожалуй, и в худшем.
With the house surrounded by soldiers they couldn't come home and get money and clothes without being captured.
Дом-то ведь окружен солдатами, и ни Эшли, ни Фрэнк не могут вернуться, чтобы взять деньги и вещи, — их тут же поймают.
And probably every house up and down the street had a similar guard of Yankees, so they could not apply to friends for aid.
И наверно, у всех домов на этой улице стоят вот так же янки, значит, — Фрэнк и Эшли не могут обратиться за помощью и к друзьям.
Even now they might be riding wildly through the night, bound for Texas.
А может, они сейчас уже скачут во весь опор сквозь тьму в Техас.
But Rhett--perhaps Rhett had reached them in time.
Но ведь Ретт… быть может, Ретту все же удалось вовремя добраться до них.
Rhett always had plenty of cash in his pocket.
У Ретта всегда в карманах полно денег.
Perhaps he would lend them enough to see them through.
Быть может, он одолжит им достаточно, чтобы они могли продержаться.
But that was queer.
Но все это очень странно.
Why should Rhett bother himself about Ashley's safety?
Чего ради станет Ретт заботиться о безопасности Эшли?
Certainly he disliked him, certainly he professed a contempt for him.
Конечно же, он не любит Эшли, конечно, презирает его.
Then why-- But this riddle was swallowed up in a renewed fear for the safety of Ashley and Frank.
Тогда почему… Но раздумывать над этой загадкой ей не дал вновь нахлынувший страх за жизнь Эшли и Фрэнка.
"Oh, it's all my fault!" she wailed to herself.
«Ах, это я виновата во всем! — причитала она про себя.
"India and Archie spoke the truth.
— Индия и Арчи правду сказали.
It's all my fault.
Во всем виновата я.
But I never thought either of them was foolish enough to join the Klan!
Но я ведь никогда не думала, что Фрэнк или Эшли настолько безрассудны, чтобы присоединиться к клану!
And I never thought anything would really happen to me!
И я никогда не думала, что мне что-то может угрожать!
But I couldn't have done otherwise.
Да и нельзя мне было поступать иначе.
Melly spoke the truth.
Мелани правду сказала.
People have to do what they have to do.
Люди должны делать то, что положено.
And I had to keep the mills going!
А я должна следить за тем, чтобы работали лесопилки!
I had to have money!
И мне необходимы деньги!
And now I'll probably lose it all and somehow it's all my fault!"
А теперь я, наверное, все потеряю и в общем-то по своей вине!»
After a long time Melanie's voice faltered, trailed off and was silent.
Прошло немало времени, и вот голос Мелани дрогнул — она осеклась и умолкла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1