5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 341 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

She turned her head toward the window and stared as though no Yankee soldier stared back from behind the glass.
Повернула голову к окну и уставилась в него, точно за стеклом вовсе не стоял солдат-янки и не смотрел на нее.
The others raised their heads, caught by her listening pose, and they too listened.
Оголтелые, заметив ее напряженную позу, тоже подняли головы и тоже стали прислушиваться.
There was a sound of horses' feet and of singing, deadened by the closed windows and doors, borne away by the wind but still recognizable.
Послышался стук копыт и пение — приглушенное закрытыми окнами и дверьми и относимое ветром, но все же отчетливо слышное.
It was the most hated and hateful of all songs, the song about Sherman's men
Это была самая мерзкая и ненавистная из всех песен — песня про солдат Шермана
"Marching through Georgia" and Rhett Butler was singing it.
«Шагая по Джорджии», и пел ее Ретт Батлер.
Hardly had he finished the first lines when two other voices, drunken voices, assailed him, enraged foolish voices that stumbled over words and blurred them together.
Не успел он допеть первый куплет, как два других пьяных голоса принялись подпевать — громко, по-дурацки, спотыкаясь на словах, сливая их вместе.
There was a quick command from Captain Jaffery on the front porch and the rapid tramp of feet.
У парадного входа раздалась команда капитана Джэффери и послышался быстрый топот ног.
But even before these sounds arose, the ladies looked at one another stunned.
Но еще прежде, чем звуки команды долетели до гостиной, дамы в изумлении переглянулись.
For the drunken voices expostulating with Rhett were those of Ashley and Hugh Elsing.
Ведь пьяные голоса, тянувшие песню вместе с Реттом, принадлежали Эшли и Хью Элсингу.
Voices rose louder on the front walk, Captain Jaffery's curt and questioning, Hugh's shrill with foolish laughter, Rhett's deep and reckless and Ashley's queer, unreal, shouting:
На дорожке у входа завязался громкий разговор; слышался отрывистый, вопрошающий голос капитана Джэффери, пронзительный, прерываемый дурацким хохотом голос Хью, густой, беззаботный бас Ретта и неестественный, странный голос Эшли, который все повторял:
"What the hell!
— Какого черта!
What the hell!"
Какого черта!
"That can't be Ashley!" thought Scarlett wildly.
«Нет, это не может быть Эшли! — вертелось в мозгу Скарлетт.
"He never gets drunk!
— Он же никогда не напивается!
And Rhett--why, when Rhett's drunk he gets quieter and quieter--never loud like that!"
А Ретт… Ретт, когда напьется, становится совсем, совсем тихим… он никогда так не шумит!»
Melanie rose and, with her, Archie rose.
Мелани поднялась с места, и вместе с ней поднялся Арчи.
They heard the captain's sharp voice:
Раздался резкий возглас капитана:
"These two men are under arrest."
«Эти двое — арестованы».
And Archie's hand closed over his pistol butt.
И Арчи схватился за рукоятку пистолета.
"No," whispered Melanie firmly.
— Нет, — решительно шепнула Мелани.
"No.
— Нет.
Leave it to me."
Предоставь это мне.
There was in her face the same look Scarlett had seen that day at Tara when Melanie had stood at the top of the steps looking down at the dead Yankee, her weak wrist weighed down by the heavy saber--a gentle and timid soul nerved by circumstances to the caution and fury of a tigress.
И Скарлетт увидела на ее лице такое же выражение, как в тот день в Таре, когда Мелани стояла на площадке лестницы и, сжимая в слабом кулачке тяжелую саблю, глядела вниз на мертвого янки, — нежное, застенчивое существо, превращенное обстоятельствами в настороженную, разъяренную тигрицу.
She threw the front door open.
Мелани широко распахнула парадную дверь.
"Bring him in, Captain Butler," she called in a clear tone that bit with venom.
— Тащите его сюда, капитан Батлер, — крикнула она звонким, не лишенным яда голосом.
"I suppose you've gotten him intoxicated again.
— Вы, должно быть, опять напоили его до бесчувствия.
Bring him in."
Тащите же его сюда.
From the dark windy walk, the Yankee captain spoke:
Со стороны темной дорожки, по которой гулял ветер, послышался голос капитана-янки:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1