5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 342 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm sorry, Mrs. Wilkes, but your husband and Mr. Elsing are under arrest."
— Извините, миссис Уилкс, но ваш муж и мистер Элсинг арестованы.
"Arrest?
— Арестованы?
For what?
За что?
For drunkenness?
За то, что напились?
If everyone in Atlanta was arrested for drunkenness, the whole Yankee garrison would be in jail continually.
Если бы в Атланте арестовывали за пьянство, то весь ваш гарнизон не вылезал бы из тюрьмы!
Well, bring him in, Captain Butler--that is, if you can walk yourself."
Ну, тащите же его сюда, капитан Батлер, если, конечно, сами в состоянии идти.
Scarlett's mind was not working quickly and for a brief moment nothing made sense.
Скарлетт соображала медленно, и сначала в голове у нее была полнейшая каша.
She knew neither Rhett nor Ashley was drunk and she knew Melanie knew they were not drunk.
Она же понимала, что ни Ретт, ни Эшли не пьяны, и понимала, что Мелани это понимает.
Yet here was Melanie, usually so gentle and refined, screaming like a shrew and in front of Yankees too, that both of them were too drunk to walk.
И однако же, вот тут стоит Мелани, обычно такая мягкая и благовоспитанная, и кричит как мегера, да еще при янки, уверяя, что и Ретт и Эшли пьяны до бесчувствия — даже идти не могут.
There was a short mumbled argument, punctuated with curses, and uncertain feet ascended the stairs.
Послышалось какое-то бормотание, краткие препирательства, пересыпаемые бранью, и чьи-то нетвердые шаги по ступенькам крыльца.
In the doorway appeared Ashley, white faced, his head lolling, his bright hair tousled, his long body wrapped from neck to knees in Rhett's black cape.
В дверном проеме показался Эшли, белый как мел; голова у него болталась, светлые волосы были спутаны, и он от шеи до колен был закутан в черную накидку Ретта.
Hugh Elsing and Rhett, none too steady on their feet, supported him on either side and it was obvious he would have fallen to the floor but for their aid.
Хью Элсинг и Ретт, оба тоже еле передвигая ноги, поддерживали его с двух сторон, и было ясно, что без их помощи Эшли тут же бы упал.
Behind them came the Yankee captain, his face a study of mingled suspicion and amusement.
Следом за ними шел капитан-янки — лицо его выражало недоверие, и в то же время все это явно его забавляло.
He stood in the open doorway with his men peering curiously over his shoulders and the cold wind swept the house.
Он остановился на пороге, из-за плеч его с любопытством выглядывали солдаты, а в дом ворвался холодный ветер.
Scarlett, frightened, puzzled, glanced at Melanie and back to the sagging Ashley and then half-comprehension came to her.
Перепуганная, ошарашенная Скарлетт взглянула на Мелани, потом на повисшего на руках у друзей Эшли и только тут начала что-то понимать.
She started to cry out:
Она хотела было крикнуть:
"But he can't be drunk!" and bit back the words.
«Но он же не пьяный!» — и прикусила язык.
She realized she was witnessing a play, a desperate play on which lives hinged.
До нее вдруг дошло, что перед ней разыгрывается пьеса, пьеса отчаянно смелая, где от игры актеров зависит их жизнь.
She knew she was not part of it nor was Aunt Pitty but the others were and they were tossing cues to one another like actors in an oft-rehearsed drama.
Скарлетт чувствовала, что ни она сама, ни тетя Питти в этой драме не участвуют, тогда как у остальных есть роли и они подают друг другу реплики, как актеры в хорошо отрепетированной пьесе.
She understood only half but she understood enough to keep silent.
Она лишь наполовину понимала, что происходит, но все же достаточно, чтобы молчать.
"Put him in the chair," cried Melanie indignantly.
— Да посадите же его в кресло! — возмущенно выкрикнула Мелани.
"And you, Captain Butler, leave this house immediately!
— А вы, капитан Батлер, немедленно покиньте этот дом!
How dare you show your face here after getting him in this condition again!"
Да как вы смеете показываться здесь после того, как снова довели его до такого состояния!
The two men eased Ashley into a rocker and Rhett, swaying, caught hold of the back of the chair to steady himself and addressed the captain with pain in his voice.
Мужчины опустили Эшли в кресло-качалку; Ретт пошатнулся и, схватившись за спинку стула, чтобы не упасть, обратился к капитану — в голосе его звучало искреннее огорчение:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1