5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 345 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

"But--I've got to arrest these men!"
— Но… я же должен арестовать этих людей!
Rhett turned in the dim hallway.
Уже выйдя в темный коридор, Ретт обернулся.
"Arrest them in the morning then.
— Так арестуешь их утром.
They can't run away in this condition--and I never knew before that it was illegal to get drunk in a sporting house.
Они же не могут удрать — видишь, в каком они состоянии.
Кстати, я до сих пор не знал, что нельзя напиваться в борделе.
Good God, Tom, there are fifty witnesses to prove they were at Belle's."
О господи, Том, да пятьдесят человек подтвердят тебе, что они были у Красотки.
"There are always fifty witnesses to prove a Southerner was somewhere he wasn't," said the captain morosely.
— Всегда найдется пятьдесят свидетелей, чтобы подтвердить, что южанин был там, где его не было, — мрачно заметил капитан.
"You come with me, Mr. Elsing.
— Пошли со мной, мистер Элсинг.
I'll parole Mr. Wilkes on the word of--"
А мистера Уилкса я оставлю под честное слово…
"I am Mr. Wilkes' sister.
— Я сестра мистера Уилкса.
I will answer for his appearance," said India coldly.
И ручаюсь, что он к вам придет, — ледяным тоном сказала Индия.
"Now, will you please go?
— А сейчас, может быть, вы все-таки уйдете?
You've caused enough trouble for one night."
Вы и так уже доставили нам немало неприятных минут.
"I regret it exceedingly."
— Чрезвычайно об этом сожалею.
The captain bowed awkwardly.
— Капитан неловко поклонился.
"I only hope they can prove their presence at the--er--Miss--Mrs. Watling's house.
— Смею лишь надеяться, что они смогут доказать, что в самом деле были у… м-м… мисс… миссис Уотлинг.
Will you tell your brother that he must appear before the provost marshal tomorrow morning for questioning?"
Вы передадите брату, чтобы он завтра утром явился к начальнику военной полиции лля объяснений?
India bowed coldly and, putting her hand upon the door knob, intimated silently that his speedy retirement would be welcome.
Индия холодно кивнула и, взявшись за ручку двери, молча дала понять капитану, что ему пора бы уже и честь знать.
The captain and the sergeant backed out, Hugh Elsing with them, and she slammed the door behind them.
Капитан с сержантом попятились, Хью Элсинг вышел следом, и Индия захлопнула за ними дверь.
Without even looking at Scarlett, she went swiftly to each window and drew down the shade.
Даже не взглянув на Скарлетт, она быстро подошла к окнам и опустила шторы.
Scarlett, her knees shaking, caught hold of the chair in which Ashley had been sitting to steady herself.
А у Скарлетт подгибались колени, и, чтобы не упасть, она ухватилась за спинку кресла-качалки, в которой только что сидел Эшли.
Looking down at it, she saw that there was a dark moist spot, larger than her hand, on the cushion in the back of the chair.
Опустив глаза, она вдруг увидела на подушке спинки темное влажное пятно величиной с ладонь.
Puzzled, her hand went over it and, to her horror, a sticky red wetness appeared on her palm.
Ничего не понимая, она провела по нему рукой и, к своему ужасу, обнаружила на пальцах что-то липкое, красное.
"India," she whispered,
"India, Ashley's--he's hurt."
— Индия, — прошептала она, — Индия… Эшли… он ранен.
"You fool!
— Вы полная идиотка!
Did you think he was really drunk?"
Неужели вы думали, что он в самом деле пьян?
India snapped down the last shade and started on flying feet for the bedroom, with Scarlett close behind her, her heart in her throat.
Индия резко дернула вниз последнюю штору и бегом кинулась в спальню; Скарлетт бросилась за ней, чувствуя, как сердце бьется где-то в горле.
Rhett's big body barred the doorway but, past his shoulder, Scarlett saw Ashley lying white and still on the bed.
Высокая фигура Ретта закрывала весь дверной проем, но Скарлетт поверх его плеча увидела Эшли — смертельно бледный, он неподвижно лежал на постели.
Melanie, strangely quick for one so recently in a faint, was rapidly cutting off his blood-soaked shirt with embroidery scissors.
Мелани, на редкость быстро оправившаяся от обморока, разрезала вышивальными ножницами его намокшую от крови рубашку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1