5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 354 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Everyone knew the details of the raid, the killing of Frank Kennedy and crippled Tommy Wellburn and how Ashley was wounded in carrying Frank's body away.
Знали подробности набега, как были убиты Фрэнк Кеннеди и горбун Томми Уэлберн и как был ранен Эшли, когда нес тело Фрэнка.
Some of the feeling of bitter hatred the women bore Scarlett for her share in the tragedy was mitigated by the knowledge that her husband was dead and she knew it and could not admit it and have the poor comfort of claiming his body.
Неистребимая ненависть, которую женщины питали к Скарлетт, развязавшей эту трагедию, несколько приутихла от сознания, что муж ее мертв и она знает это, но лишена возможности заявить во всеуслышание и потребовать, чтобы ей выдали его тело.
Until morning light disclosed the bodies and the authorities notified her, she must know nothing.
Пока при свете утра не обнаружат трупы и власти официально не сообщат об этом Скарлетт, она ничего не должна знать.
Frank and Tommy, pistols in cold hands, lay stiffening among the dead weeds in a vacant lot.
А тем временем Фрэнк и Томми окоченевали среди засохших трав пустыря с пистолетами в застывших руках.
And the Yankees would say they killed each other in a common drunken brawl over a girl in Belle's house.
И теперь янки заявят, что они убили друг друга спьяну, подравшись из-за девицы в доме Красотки.
Sympathy ran high for Fanny, Tommy's wife, who had just had a baby, but no one could slip through the darkness to see her and comfort her because a squad of Yankees surrounded the house, waiting for Tommy to return.
Все сочувствовали Фэнни, жене Томми, которая недавно произвела на свет младенца, но никто не мог проскользнуть к ней под покровом темноты, чтобы ее утешить, потому что дом был окружен взводами янки, поджидавших возвращения Томми.
And there was another squad about Aunt Pitty's house, waiting for Frank.
А другой взвод окружил дом тети Питти, поджидая Фрэнка.
Before dawn the news had trickled about that the military inquiry would take place that day.
Еще до зари по городу поползли слухи о том, что расследование будут вести военные власти.
The townspeople, heavy eyed from sleeplessness and anxious waiting, knew that the safety of some of their most prominent citizens rested on three things--the ability of Ashley Wilkes to stand on his feet and appear before the military board, as though he suffered nothing more serious than a morning-after headache, the word of Belle Watling that these men had been in her house all evening and the word of Rhett Butler that he had been with them.
Южане — глаза у всех были опухшие после ночи, проведенной без сна, в тревоге и ожидании, — понимали, что жизнь целой группы их сограждан зависит от трех обстоятельств: от способности Эшли Уилкса подняться с постели и предстать перед военными властями с таким видом, будто у него всего лишь болит с похмелья голова; от показаний Красотки Уотлинг, что эти мужчины провели весь вечер у нее в доме, и от показаний Ретта Батлера, что он был с ними.
The town writhed at these last two!
Город трясло от беспомощной злости при упоминании этих двух имен.
Belle Watling!
Красотка Уотлинг!
To owe their men's lives to her!
It was intolerable!
Быть обязанной ей жизнью своего мужа — нет, это невыносимо!
Women who had ostentatiously crossed the street when they saw Belle coming, wondered if she remembered and trembled for fear she did.
Женщины, переходившие на другую сторону улицы при виде Красотки, со страхом думали сейчас, помнит ли она об этом, и содрогались от ужаса при мысли, что помнит.
The men felt less humiliation at taking their lives from Belle than the women did, for many of them thought her a good sort.
Мужчины не чувствовали особого унижения от того, что будут обязаны жизнью Красотке, ибо многие, в противоположность своим женам, считали, что она женщина совсем неплохая.
But they were stung that they must owe lives and freedom to Rhett Butler, a speculator and a Scallawag.
Их возмущало другое — то, что они обязаны жизнью и свободой Ретту Батлеру, этому спекулянту и подлипале.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1