5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 359 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

As she came up to the carriage the door was opened and she saw a woman in the dim interior.
Когда Мелани подошла к карете, дверца открылась, и она увидела неясные очертания женской фигуры.
Leaning closer, peering inside, Melanie questioned:
Нагнувшись, вглядываясь в полумрак, Мелани спросила:
"Who is it?
— Кто вы?
Won't you come in the house?
Может быть, зайдете в дом?
It's so cold--"
А то на улице так холодно…
"Please come in here and set with me a minute, Miz Wilkes," came a faintly familiar voice, an embarrassed voice from the depths of the carriage.
— Прошу вас, сядьте в карету и побудьте со мной минуту, мисс Уилкс, — раздался из глубины смутно знакомый, смущенный голос.
"Oh, you're Miss--Mrs.--Watling!" cried Melanie.
— Ах, это мисс… миссис… Уотлинг! — воскликнула Мелани.
"I did so want to see you!
— Мне так хотелось вас увидеть!
You must come in the house."
Вы непременно должны к нам зайти.
"I can't do that, Miz Wilkes."
— Да разве я могу, мисс Уилкс.
Belle Watling's voice sounded scandalized.
— Судя по голосу, Красотка явно была удивлена подобным предложением.
"You come in here and set a minute with me."
— Лучше вы залезайте сюда и посидите со мной минутку.
Melanie entered the carriage and the coachman closed the door behind her.
Мелани забралась в карету, и кучер закрыл за ней дверцу.
She sat down beside Belle and reached for her hand.
Она опустилась на сиденье рядом с Красоткой и протянула ей руку.
"How can I ever thank you enough for what you did today!
— Как мне благодарить вас за то, что вы сегодня сделали!
How can any of us thank you enough!"
Да разве кто-нибудь из нас сможет в достаточной мере вас отблагодарить!
"Miz Wilkes, you hadn't ought of sent me that note this mornin'.
— Мисс Уилкс, не следовало вам посылать мне сегодня утром эту записку.
Not that I wasn't proud to have a note from you but the Yankees might of got it.
Я-то, конечно, только горжусь, что получила ее, но ведь янки могли ее перехватить.
And as for sayin' you was goin' to call on me to thank me--why, Miz Wilkes, you must of lost your mind!
А, вы еще написали, что хотите приехать, чтоб поблагодарить меня… Мисс Уилкс, вы, видно, ума решились!
The very idea!
Надо же придумать такое!
I come up here as soon as 'twas dark to tell you you mustn't think of any sech thing.
Вот я и приехала, как стемнело, чтоб сказать вам: вы даже и не думайте о таком.
Why, I--why, you--it wouldn't be fittin' at all."
Ведь я… ведь вы… совсем это негоже.
"It wouldn't be fitting for me to call and thank a kind woman who saved my husband's life?"
— Негоже мне приехать к доброй женщине, которая спасла жизнь моему мужу, и поблагодарить ее?
"Oh, shucks, Miz Wilkes!
— Да перестаньте вы, мисс Уилкс!
You know what I mean!"
Вы же понимаете, о чем я!
Melanie was silent for a moment, embarrassed by the implication.
Мелани умолкла, смущенная тем, на что намекала Красотка.
Somehow this handsome, sedately dressed woman sitting in the darkness of the carriage didn't look and talk as she imagined a bad woman, the Madam of a House, should look and talk.
Эта красивая, строго одетая женщина, сидевшая в полутьме кареты, и выглядела и говорила совсем не так, как, по представлению Мелани, должна была бы выглядеть и говорить дурная женщина, хозяйка Заведения.
She sounded like--well, a little common and countrified but nice and warm hearted.
А эта хоть и выражалась простовато, по-деревенски, но речь ее звучала приятно и чувствовалось, что она добрая.
"You were wonderful before the provost marshal today, Mrs. Watling!
— Вы были сегодня просто поразительны, когда отвечали начальнику полиции, миссис Уотлинг!
You and the other--your--the young ladies certainly saved our men's lives."
Вы и ваши… ваши девушки безусловно спасли жизнь нашим мужьям.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1