5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

Then perhaps she could forget Frank's sunken face accusing her of ruining his life and then killing him.
Тогда, быть может, ей удалось бы забыть осунувшееся лицо Фрэнка, молча обвинявшее ее в том, что она испортила ему жизнь, а потом убила.
She wondered if everyone in town thought she had killed him.
Интересно, подумала Скарлетт, а в городе тоже считают, что она убила его?
Certainly the people at the funeral had been cold to her.
На похоронах все были с ней подчеркнуто холодны.
The only people who had put any warmth into their expressions of sympathy were the wives of the Yankee officers with whom she did business.
Одни только жены офицеров-янки, с которыми она вела дела, вовсю выражали ей сочувствие.
Well, she didn't care what the town said about her.
А впрочем, плевала она на городские пересуды.
How unimportant that seemed beside what she would have to answer for to God!
Все это не имеет никакого значения, а вот перед богом держать ответ ей придется!
She took another drink at the thought, shuddering as the hot brandy went down her throat.
При этой мысли она сделала еще глоток и вздрогнула — так сильно коньяк обжег ей горло.
She felt very warm now but still she couldn't get the thought of Frank out of her mind.
Теперь ей стало совсем тепло, но она все не могла отделаться от мыслей о Фрэнке.
What fools men were when they said liquor made people forget!
Какие дураки говорят, будто алкоголь помогает забыться!
Unless she drank herself into insensibility, she'd still see Frank's face as it had looked the last time he begged her not to drive alone, timid, reproachful, apologetic.
Пока она не напьется до бесчувствия, перед ней все будет стоять лицо Фрэнка, когда в тот последний раз он умолял ее не ездить одной, — застенчивое, укоряющее, молящее о прощении.
The knocker on the front door hammered with a dull sound that made the still house echo and she heard Aunt Pitty's waddling steps crossing the hall and the door opening.
Раздался глухой удар дверного молотка, эхом разнесшийся по притихшему дому, и Скарлетт услышала неуверенные шаги тети Питти, пересекшей холл, а затем звук отворяемой двери.
There was the sound of greeting and an indistinguishable murmur.
Кто-то поздоровался, затем послышалось неясное бормотанье.
Some neighbor calling to discuss the funeral or to bring a blanc mange.
Должно быть, какая-нибудь соседка зашла узнать про похороны или принесла бланманже.
Pitty would like that.
Питти наверняка обрадовалась.
She had taken an important and melancholy pleasure in talking to the condolence callers.
Ей доставляет грустное удовольствие беседовать с теми, кто заходит выразить сочувствие, — она словно бы вырастает при этом в собственных глазах.
She wondered incuriously who it was and, when a man's voice, resonant and drawling, rose above Pitty's funereal whispering, she knew.
Кто бы это мог быть, без всякого интереса подумала Скарлетт, но тут, перекрывая приличествующий случаю шепот Питти, раздался гулкий, тягучий мужской голос, и она все поняла.
Gladness and relief flooded her.
Радость и чувство облегчения затопили ее.
It was Rhett.
Это был Ретт.
She had not seen him since he broke the news of Frank's death to her, and now she knew, deep in her heart, that he was the one person who could help her tonight.
Она не видела его с той минуты, когда он принес весть о смерти Фрэнка, и теперь всем нутром почувствовала, что он — единственный, кто способен ей сегодня помочь.
"I think she'll see me," Rhett's voice floated up to her.
— Я думаю, она согласится принять меня, — долетел до нее снизу голос Ретта.
"But she is lying down now, Captain Butler, and won't see anyone.
— Но она уже легла, капитан Батлер, и никого не хочет видеть.
Poor child, she is quite prostrated.
Бедное дитя, она в полной прострации.
She--"
Она…
"I think she will see me.
— Думаю, она примет меня.
Please tell her I am going away tomorrow and may be gone some time.
Пожалуйста, передайте ей, что я завтра уезжаю и, возможно, какое-то время буду отсутствовать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1