5#

УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 367 из 612  ←предыдущая следующая→ ...

It's very important."
Мне очень важно ее повидать.
"But--" fluttered Aunt Pittypat.
— Но… — трепыхалась тетя Питтипэт.
Scarlett ran out into the hall, observing with some astonishment that her knees were a little unsteady, and leaned over the banisters.
Скарлетт выбежала на площадку, не без удивления подметив, что колени у нее слегка подгибаются, и перегнулась через перила.
"I'll be down terrectly, Rhett," she called.
— Я с-с-сей-час сойду, Ретт, — крикнула она.
She had a glimpse of Aunt Pittypat's plump upturned face, her eyes owlish with surprise and disapproval.
Она успела заметить запрокинутое кверху одутловатое лицо тети Питтипэт, ее глаза, округлившиеся, как у совы, от удивления и неодобрения.
Now it'll be all over town that I conducted myself most improperly on the day of my husband's funeral, thought Scarlett, as she hurried back to her room and began smoothing her hair.
«Теперь весь город узнает о том, что я неподобающе вела себя в день похорон мужа», — подумала Скарлетт, ринувшись в спальню и на ходу приглаживая волосы.
She buttoned her black basque up to the chin and pinned down the collar with Pittypat's mourning brooch.
Она застегнула до самого подбородка лиф своего черного платья и заколола ворот траурной брошью Питтипэт.
I don't look very pretty she thought, leaning toward the mirror, too white and scared.
«Не очень-то хорошо я выгляжу», — подумала она, пригнувшись к зеркалу, из которого на нее глянуло белое как полотно, испуганное лицо.
For a moment her hand went toward the lock box where she kept her rouge hidden but she decided against it.
Рука Скарлетт потянулась было к коробке, где она прятала румяна, и остановилась на полпути.
Poor Pittypat would be upset in earnest if she came downstairs pink and blooming.
Бедняжка Питтипэт совсем расстроится, решила Скарлетт, если она сойдет вниз румяная и цветущая.
She picked up the cologne bottle and took a large mouthful, carefully rinsed her mouth and then spit into the slop jar.
Скарлетт взяла вместо этого флакон, набрала в рот побольше одеколона, тщательно прополоскала рот и сплюнула в сливное ведро.
She rustled down the stairs toward the two who still stood in the hall, for Pittypat had been too upset by Scarlett's action to ask Rhett to sit down.
Шурша юбками, она спустилась вниз, а те двое так и продолжали стоять в холле, ибо Скарлетт до того расстроила Питтипэт, что старушка даже не предложила Ретту присесть.
He was decorously clad in black, his linen frilly and starched, and his manner was all that custom demanded from an old friend paying a call of sympathy on one bereaved.
In fact, it was so perfect that it verged on the burlesque, though Pittypat did not see it.
Он был в черной паре, в ослепительно белой накрахмаленной рубашке с оборочками и держался безупречно, как и подобает старому другу, зашедшему выразить сочувствие, — настолько безупречно, что это смахивало на комедию, хотя Питтипэт, конечно, этого не усмотрела.
He was properly apologetic for disturbing Scarlett and regretted that in his rush of closing up business before leaving town he had been unable to be present at the funeral.
Он должным образом извинился перед Скарлетт за беспокойство и выразил сожаление, что дела, которые ему необходимо завершить до своего отъезда из города, не позволили ему присутствовать на похоронах.
"Whatever possessed him to come?" wondered Scarlett.
«Чего ради он пришел? — недоумевала Скарлетт.
"He doesn't mean a word he's saying."
— Ведь все, что он говорит, — сплошная ложь».
"I hate to intrude on you at this time but I have a matter of business to discuss that will not wait.
— Мне крайне неприятно быть назойливым в такие минуты, но у меня есть одно неотложное дело, которое я должен обсудить с вами.
Something that Mr. Kennedy and I were planning--"
Мы с мистером Кеннеди кое-что задумали…
"I didn't know you and Mr. Kennedy had business dealings," said Aunt Pittypat, almost indignant that some of Frank's activities were unknown to her.
— А я и не знала, что у вас с мистером Кеннеди были общие дела, — заявила Питтипэт с оттенком возмущения: как это она могла не все знать о делах Фрэнка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1